Theorie
Сайт: | Галицький фаховий коледж імені В'ячеслава Чорновола |
Курс: | Друга іноземна мова |
Книга: | Theorie |
Надруковано: | Гість-користувач |
Дата: | Friday 22 November 2024 06:59 AM |
1. Das ABC
Фонетика німецької мови
Фонетика — розділ мовознавства, у якому вивчаються звукові одиниці мови.
Фонема — окремий звук мовлення у функції розрізнення слів та словоформ.
Фонетика німецької мови нараховує 44 звуки, серед яких розрізняють 16 голосних, 3 дифтонги, 22 приголосних і 3 африкати.
Залежно від положення язика німецькі голосні поділяються на голосні переднього (і), середнього (e, ä, ö, ü) та заднього рядів (a, o, u). Вони бувають довгими та короткими, причому 8 голосних букв дають 16 голосних звуків. Тривалість голосних пов’язується з якістю складу, який вони утворюють. У цьому відношенні розрізняють відкриті (такі, що закінчуються на голосний, або ті, що складаються з одного голосного) та закриті склади (закінчуються на один або декілька приголосних).
Дифтонгом називається злита вимова в одному складі двох голосних. Залежно від участі голосу німецькі приголосні поділяються на глухі, дзвінкі, та сонорні (звучні) звуки за способом вимови — на змичні, проривні та щілинні.
Під африкатами розуміють злиту вимову двох приголосних
2. Der deutsche Vokalismus
Der deutsche Vokalismus
2.1. Ознаки голосних. Merkmale der Vokale
- Кількісна характеристика голосного ( тривалість звучання, або довгота і короткість голосного).
Quantität der Vokale (Vokaldauer / Dauermerkmal, oder die Länge und Kürze der Vokale).
За цією ознакою розрізняють:
а) довгі голосні (lange Vokale) [i:], [y:], [u:], [e:], [ε:], [o:], [ø:], [a:];
б) короткі голосні (kurze Vokale) [I], [y], [v], [ε], [o], [œ], [a].
- Якісна характеристика голосного.
Qualität der Vokale.
За цією ознакою розрізняють:
а) закриті голосні (geschlossene Vokale);
б) відкриті голосні (offene Vokale);
г) відносно - закриті голосні (relativ geschlossene Vokale).
Довгі голосні – закриті, короткі голосні – відкриті. Винятки – довгі відкриті голосні [а:], [ε:].
- Твердий приступ (уривчастість).
Knacklaut.
- Лабіалізація, або участь губ.
Labialisierung, oder Teilnahme der Lippen.
Розрізняють:
а) лабіалізовані, або губні голосні (labialisierte Vokale) [u:], [v], [y:], [y], [o:], [o], [ø:], [œ];
б) нелабілізовані, або негубні голосні (nicht labialisierte Vokale) [i:], [I], [a:], [a], [e:], [ε:], [ε].
- 5. Наявність дифтонгів.
Diphthonge – ei, eu, au.
- 6. Відсутність призвуків інших голосних.
Artikulationsstabilität (unbetonte Vokale werden nicht diphtongisiert ausgesprochen).
- Збереження якості звучання в ненаголошених позиціях.
Die Vokalqualität bleibt in unbetonten Silben erhalten.
- 8. Редукція голосних.
Reduktion der Vokale.
- Посилене напруження мовленнєвого апарату.
Verstärkete Muskelspannung der Sprechorgane.
- 10. Часткова назалізація.
Teilweise Nasalisierung.
- 11. Особливості позиції язика.
Zungenspitzenkontaktstellung
- Ряд язика, або рух язика по горизонталі (Zungenreihe). За цією ознакою розрізняють:
а) голосні переднього ряду (Vokale der vorderen Zungenreihe);
б) голосні середнього ряду (Vokale der mittleren Zungenreihe);
в) голосні заднього ряду (Vokale der hinteren Zungenreihe);
- Піднесення язика, або рух язика по вертикалі (Zungenhebung). За цією ознакою розрізняють:
а) голосні верхнього піднесення (Vokale der hohen Zungenhebung);
б) голосні середнього піднесення (Vokale der mittleren Zungenhebung);
в)голосні низького піднесення(Vokale der tiefen Zungenhebung).
NB ___________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Vokale
Sprachlaute (Phoneme) |
Grapheme |
Beispiele |
[i:] |
i, ie, ih, ieh |
Berlin, sieben, ihm, sieht |
[i] |
i |
Kind |
[ǐ] |
i |
|
[u:] |
u, uh |
Fuß, Schuh |
[u] |
u |
Mund |
[ŭ] |
u |
Februar |
[y:] |
ü, y, üh, ui |
Übung, Analyse, führen, Duisburg |
[y] |
ü, y |
fünf, Gymnastik |
[e:] |
e, ee, eh |
leben, See, sehen |
[ε] |
e, ä |
lernen, kräftig |
[ε:] |
ä, äh |
Mädchen, Kähne |
[∂] |
e |
bekommen |
[o:] |
|
groß, Boot, Kohle, Treptow |
[ɔ] |
|
|
[ø:] |
ö, öh, oe, ieu |
lösen, Höhle, Goethe, Ingenieur |
[oe] |
ö |
Löffel |
[α:] |
a, aa, ah |
fragen, Saal, Fahne |
[ a ] |
a |
Land |
[ɐ] - |
er |
Schüler, feiern, werden |
[ae] |
ei, ai, ay, ey |
Arbeit, Mais, Bayern, Ceylon |
[ɔø] |
eu, äu, oi, oy |
Freund, Mäuse, Boiler, Boykott |
[ao] |
au |
Frau, Bauer |
3. Lange und kurze Vokale
Lektion 2
1. Поняття «фонетика» і «фонема»
Фонетика — розділ мовознавства, у якому вивчаються звукові одиниці мови. Фонема — окремий звук мовлення у функції розрізнення слів та словоформ. Фонетика німецької мови нараховує 44 звуки, серед яких розрізняють
16 голосних,
3 дифтонги,
У цьому відношенні розрізняють відкриті (такі, що закінчуються на голосний, або ті, що складаються з одного голосного) та закриті склади (закінчуються на один або декілька приголосних).
Ознаки голосних. Merkmale der Vokale
- Кількісна характеристика голосного ( тривалість звучання, або довгота і короткість голосного).
Quantität der Vokale (Vokaldauer / Dauermerkmal, oder die Länge und Kürze der Vokale).
За цією ознакою розрізняють:
а) довгі голосні (lange Vokale) [i:], [y:], [u:], [e:], [ε:], [o:], [ø:], [a:];
б) короткі голосні (kurze Vokale) [I], [y], [v], [ε], [o], [œ], [a].
- Якісна характеристика голосного.
Qualität der Vokale.
За цією ознакою розрізняють:
а) закриті голосні (geschlossene Vokale);
б) відкриті голосні (offene Vokale);
г) відносно - закриті голосні (relativ geschlossene Vokale).
Довгі голосні – закриті, короткі голосні – відкриті. Винятки – довгі відкриті голосні [а:], [ε:].
(Відкриті (такі, що закінчуються на голосний, або ті, що складаються з одного голосного) та закриті склади (закінчуються на один або декілька приголосних)).
- Твердий приступ (уривчастість).
Knacklaut.
- Лабіалізація, або участь губ.
Labialisierung, oder Teilnahme der Lippen.
Розрізняють:
а) лабіалізовані, або губні голосні (labialisierte Vokale) [u:], [v], [y:], [y], [o:], [o], [ø:], [œ];
б) нелабілізовані, або негубні голосні (nicht labialisierte Vokale) [i:], [I], [a:], [a], [e:], [ε:], [ε].
- 5. Наявність дифтонгів. (Дифтонгом називається злита вимова в одному складі двох голосних.)
Diphthonge – ei, eu, au.
- 6. Відсутність призвуків інших голосних.
Artikulationsstabilität (unbetonte Vokale werden nicht diphtongisiert ausgesprochen).
- Збереження якості звучання в ненаголошених позиціях.
Die Vokalqualität bleibt in unbetonten Silben erhalten.
- 8. Редукція голосних.
Reduktion der Vokale.
- Посилене напруження мовленнєвого апарату.
Verstärkete Muskelspannung der Sprechorgane.
- 10. Часткова назалізація.
Teilweise Nasalisierung.
- 11. Особливості позиції язика.
Zungenspitzenkontaktstellung
- Ряд язика, або рух язика по горизонталі (Zungenreihe). За цією ознакою розрізняють:
а) голосні переднього ряду (Vokale der vorderen Zungenreihe);
б) голосні середнього ряду (Vokale der mittleren Zungenreihe);
в) голосні заднього ряду (Vokale der hinteren Zungenreihe);
- Піднесення язика, або рух язика по вертикалі (Zungenhebung). За цією ознакою розрізняють:
а) голосні верхнього піднесення (Vokale der hohen Zungenhebung);
б) голосні середнього піднесення (Vokale der mittleren Zungenhebung);
в)голосні низького піднесення(Vokale der tiefen Zungenhebung).
2.1. Довгота й короткість голосних звуків
Lange und kurze Vokale
У німецькій мові є короткі та довгі голосні. Довжина голосних у німецькій мові є розрізнювальною ознакою, на відміну від української. Пор.: в українській мові «так» і «та-ак» може бути вираження здивування або невдоволення, а у німецькій Staat — держава, а Stadt — місто.
Тип звука |
Довгі голосні |
Короткі голосні |
Правило вживання |
|
У закритому складі, який не можна відкрити при зміні слова:
|
Графічне позначення |
|
Правила вимови німецьких фонем Голосні фонеми [α:] та [a] Під час вимови німецького довгого заднього [α:] нижня щелепа опущена більше, рот відкритий трохи ширше, ніж при українському [a] (на ширину першого пальця, який поставили ребром), губи ненапружені, мають овальну форму, верхня губа трохи піднята та відстає від верхніх передніх зубів, язик ненапружений, кінчик язика торкається нижніх передніх зубів, передня спинка язика дещо увігнута, середньо-задня частина спинки трохи посунута назад та піднята, через що німецьке [α:] дещо посунуте назад та має нижчий тембр, аніж українське [a], м’яке піднебіння підняте, але не закриває вхід до носової порожнини повністю. Під час вимови німецького короткого [a] нижня щелепа менш опущена, рот відкритий менш широко, ніж при вимові [ α:] (на ширину першого пальця), губи ненапружені, мають овальну форму, верхня губа трохи піднята та відстає від верхніх передніх зубів; язик дещо просунутий вперед, лежить низько і пласко; кінчик язика торкається нижніх передніх зубів, середня спинка язика дещо піднята; німецьке [a] дещо посунуте вперед і має світліший тембр, ніж заднє [α:], м’яке піднебіння підняте, однак воно не повністю закриває вхід до носової порожнини.
Голосні фонеми [о:] і [ɔ] Під час вимови німецького довгого закритого [о:] губи не напружені, сильніше висунуті вперед та закруглені, ніж при українському [о]; верхня губа трохи піднята (на ширину другого пальця) та відстає від верхніх передніх зубів, все тіло язика трохи просунуте вперед, кінчик язика торкається нижніх передніх зубів, передня та середня спинки язика опущені, задня піднята, краї язика торкаються верхніх бокових зубів; м’яке піднебіння підняте, однак воно не повністю закриває вхід до носової порожнини. Німецьке [о:] більш напружене, ніж українське [о], язик та губи зберігають стабільний уклад від початку до кінця вимови голосного. Під час вимови німецького короткого відкритого [ɔ] губи не напружені, вони не висунуті вперед та закруглені менше, ніж при [ о:] (на ширину третього пальця), все тіло язика дещо просунуте вперед, кінчик язика торкається нижніх передніх зубів, задня спинка язика піднята до м’якого піднебіння дещо менше, ніж при [о:], краї задньої спинки торкаються верхніх задніх зубів, м’яке піднебіння підняте, однак не закриває вхід до носової порожнини повністю. Як і при вимові довгого [ о:], органи мовлення напружені та зберігають уклад від початку до кінця артикуляції.
Голосні фонеми [u:] та [ʊ] Під час вимови німецького довгого закритого [u:] нижня щелепа трохи опущена (на ширину п’ятого пальця), губи не напружені, сильно висунуті вперед та закруглені, отвір між губами дуже малий, верхня губа трохи відстає від верхніх передніх зубів, задня спинка язика сильно піднята до м’якого піднебіння, бокові краї язика торкаються верхніх бокових зубів, все тіло язика просунуте вперед; м’яке піднебіння підняте, однак воно не повністю закриває вхід до носової порожнини. Німецьке [u:] більш напружене за українське [ у], органи мовлення зберігають уклад від початку до кінця артикуляції. Під час вимови німецького короткого відкритого [ ʊ] губи просунуті вперед та закруглені дещо менше, ніж при [u:]; отвір рота дещо більший (на ширину четвертого пальця), ніж при [u:]; все тіло язика просунуте вперед, кінчик язика торкається нижніх передніх зубів, задня спинка язика піднята до м’якого піднебіння менше, ніж при [u:], краї задньої спинки язика торкаються верхніх задніх бокових зубів, м’яке піднебіння підняте, однак воно не повністю закриває вхід до носової порожнини; стабільний уклад органів мовлення зберігається від початку до кінця артикуляції.
Голосні фонеми [i:] та [ɪ] Під час вимови німецького довгого закритого [i:] рот трохи відкритий (на ширину п’ятого пальця), губи мають овальну форму та нагадують легку посмішку, верхня губа трохи піднята та відстає від верхніх передніх зубів, кінчик язика упирається у нижні передні зуби, все тіло язика сильно просунуте вперед, передня спинка язика круто та сильно піднята до передньої частини твердого піднебіння, краї язика стикаються з боків з верхніми зубами, м’яке піднебіння підняте, однак, на відміну від української мови, воно не закриває повністю вхід до носової порожнини; мускули напружені, язик і губи зберігають уклад від початку до кінця артикуляції. Під час вимови німецького короткого відкритого [ɪ] рот відкритий дещо більше, ніж при [i:] (на ширину четвертого пальця), губи не напружені та мають овальну форму, верхня губа трохи піднята та відстає від зубів, кінчик язика упирається у нижні передні зуби, уся маса язика просунута вперед, передня спинка язика круто та сильно піднята до передньої частини твердого піднебіння, однак підйом язика не настільки високий, як при [i:], краї язика злегка торкаються бокових верхніх зубів, м’яке піднебіння підняте, однак воно не закриває повністю вхід до носової порожнини. Стабільність артикуляційного укладу зберігається від початку до кінця артикуляції. Звук Літери На початку слова У середині слова Наприкінці слова
Голосні фонеми [е:], [ɛ] та [ɛ:] Під часи вимови довгого закритого [е:] нижня щелепа дещо опущена, отвір рота трохи менший, ніж в українському [ е], але дещо більший (на ширину другого пальця) за [i:]; губи не напружені та мають овальну форму, верхня губа дещо піднята та відстає від верхніх зубів; кінчик язика торкається нижніх передніх зубів, тіло язика просунуте вперед сильніше, а передня спинка язика піднята сильніше, ніж при українському [е], краї язика торкаються бокових верхніх зубів, м’яке піднебіння підняте, але не закриває вхід до носової порожнини повністю; стабільність укладу губ та язика зберігається від початку до кінця артикуляції. Під час вимови короткого відкритого [ɛ] та довгого закритого [ɛ:] нижня щелепа опущена більше (на ширину третього пальця), ніж в українському [е] та німецькому [е:], губи не напружені та мають овальну форму, верхня губа трохи піднята, кінчик язика торкається нижніх передніх зубів, тіло язика сильніше просунуте вперед, ніж в українському [е], передня спинка язика піднята до твердого піднебіння до середнього рівня; бокові краї язика торкаються задніх верхніх зубів; м’яке піднебіння підняте, однак не повністю закриває вхід до носової порожнини; мускули напружені, артикуляція стабільна.
Голосні фонеми [у:] та [ʏ] Під час вимови довгого закритого [y:] нижня щелепа трохи опущена, губи мають уклад, ідентичний з голосним [u:]: вони не напружені, сильно висунуті вперед та закруглені; отвір губ дуже невеликий; язик має уклад, ідентичний укладу язика для голосного [i:]: кінчик язика упирається в нижні передні зуби, тіло язика сильно просунуте вперед, передня спинка язика високо піднята до передньої частини твердого піднебіння, м’яке піднебіння підняте, але не закриває повністю вхід до носової порожнини. Мускули напружені, язик і губи зберігають стабільний уклад від початку до кінця артикуляції голосного. Під час вимови короткого відкритого [ʏ] нижня щелепа опущена трохи більше, ніж при [y:], губи мають уклад, схожий з укладом губ для [ʊ], губи не напружені, вони висунуті вперед та закруглені дещо менше, ніж при [y:], а отвір рота дещо більший; язик має уклад, схожий з укладом язика для вимови голосного [ɪ]; кінчик язика торкається нижніх передніх зубів, все тіло язика просунуте вперед, передня спинка язика сильно піднята до твердого піднебіння, однак дещо менше, ніж при [у:]; м’яке піднебіння підняте, але вхід до носової порожнини закритий не повністю.
Голосні фонеми [ø:] та[œ] Під час вимови довгого закритого [ø:] нижня щелепа трохи опущена, губи мають уклад, подібний до укладу губ для голосного [ о:]: губи не напружені, витягнуті вперед та закруглені; отвір губ невеликий, язик має уклад, схожий з укладом язика для голосного [е:]: кінчик язика упирається у нижні передні зуби, все тіло язика просунуте вперед, передня спинка язика має середній ступінь підйому, краї язика злегка торкаються бокових верхніх зубів, м’яке піднебіння підняте, однак воно не закриває вхід до носової порожнини повністю; мускули напружені, стабільність укладу мовленнєвих органів зберігається від початку до кінця вимови голосного. Під час вимови короткого відкритого [œ] нижня щелепа опущена дещо більше, ніж для [ø:], губи мають уклад, схожий з укладом губ для вимови звуку [ ɔ]: губи не напружені, вони дещо висунуті вперед та помітно закруглені, отвір рота досить широкий; язик має уклад, схожий з укладом для голосного [ɛ]; кінчик язика торкається нижніх передніх зубів, все тіло язика просунуте вперед, передня спинка язика піднята до твердого піднебіння дещо менше, ніж при [ø:], м’яке піднебіння підняте, але воно не повністю закриває вхід до носової порожнини; мускули напружені, уклад стабільний.
- 1. Lesen Sie bitte richtig lange und kurze Vokale
[a:] - [a] |
|||
Tag |
was |
Schal - |
Schall |
da |
das |
Vase - |
Wasser |
Bad |
an |
Saal - |
Sand |
Gas |
ab |
Hahn - |
Hand |
Bar |
Anna |
Waal - |
Wall |
[i:] - [ı] |
|||
Wir |
ist |
Miete - |
Mitte |
ihr |
sind |
nie - |
immer |
sie |
bist |
ihn - |
in |
Dieter |
bin |
ihm - |
im |
dir |
wirst |
Liebe - |
Lippe |
[u:] - [υ] |
|||
du |
und |
Mut - |
Mund |
Ute |
Kurt |
du - |
dumm |
gut |
Bus |
nun - |
Nummer |
nun |
Suppe |
Uhr - |
um |
Blut |
um |
Wut - |
Wurst |
[o:] - [ o ] |
|
|
|
Monika |
Rolf |
Ofen - |
|
wo |
|
Sohn - |
Sonne |
Opa |
dort |
Oper - |
Osten |
Oma |
|
vor - |
von |
|
|
so - |
sonst |
[e:] - [ε] |
|||
er |
es |
den - |
denn |
wer |
des |
wen - |
wenn |
sehr |
Ende |
Beet - |
Bett |
den |
nett |
Feder - |
Vetter |
wem |
Heft |
fehlt - |
fällt |
|
|
|
|
- 2. Lesen Sie bitte richtig kurzes Vokal [a]
Ab, an,
das, was,
bald, als,
alt, hart,
machen, fassen,
hart, krank,
Monat, Land,
Kappe, Falle,
Anna, Amt,
Hand, Land,
Tanne, Band,
Wasser, Ast,
mit Sack und Pack;
schalten und walten;
Hand in Hand wandern;
mit Ach und Krach.
- 3. Lesen Sie bitte richtig langes Vokal [a:]
Aal, Art,
Abend, Ader,
Afrika, Asien,
gar, Bar,
wahr, Jahr,
Mal, Wahl,
Scham, Schaf,
da, nah, ja,
Rat, Tat,
haben, sagen,
Magen, Nagel,
ein erfahrener Arzt;
keine Ahnung haben;
Rat und Tat;
im Schlafwagen fahren.
- 4. Lesen Sie bitte richtig langes Vokal [i:]
Mine, ihm, ihnen,
wir, mir, dir,
Igel, Ida,
Titel, Stil,
Krokodil, Berlin,
Island, Isar,
Ibis, Ibikus.
- 5. Lesen Sie bitte richtig kurzes Vokal [ı]
Mit, stimm,
in, bin,
bitte, Hilfe,
ist, immer,
innen, mild,
Insel, Ilse,
Film, Bild,
Kind, Schild,
Stille, Lippe,
dick, Schiff,
widmen, schimpfen,
auf Schritt und Tritt;
etwas nicht richtig finden;
wie ein Fisch schwimmen.
- 6. Lesen Sie bitte richtig langes Vokal [i:] (ie)
Lieben, bieten,
fliehen, ziehen,
Ziel, Brief,
spielen, singen,
Lied, Bier,
viel, vier,
wiegen, liegen,
Spiegel, Tier,
dienen, diktieren.
- 7. Lesen Sie bitte richtig langes Vokal [u:]
Zu, du, tut,
Schule, Schuh,
Bruder, Stufe,
Kuh, Kakadu,
Blume, Rufen.
- 8. Lesen Sie bitte richtig kurzes Vokal [υ]
Um, uns, und,
Lust, Kuss,
Duft, Luft,
Kunst, Brust,
Zunge, Hunger,
turnen, mustern.
- 9. Lesen Sie bitte richtig langes Vokal [o:]
Ohr, oder, Oper,
ohne, Lohn, Kohl,
Oma, Bogen, Boot,
Note, Bote,
wo, so, wieso,
loben, toben,
rot, schon,
Not kennt kein Gebot.
- 10. Lesen Sie bitte richtig kurzes [o]
Oft, ob, toll,
Optik, Opfer,
Onkel, Oktober,
Dorf, Kopf,
toll, voll,
Sonne, Tonne,
Sommer, kommen,
Kosmos, Holz,
Stock, Lotto,
Wort für Wort.
- 11. Lesen Sie bitte richtig langes Vokal [e:]
lesen, legen,
nehmen, sehen,
ehrlich, ledig,
schwer, sehr,
Meer, Tee,
Thema, Ehe,
Schnee, Beet,
er, Weg.
- 12. Lesen Sie bitte richtig kurzes Vokal [ε]
Setzen, stellen,
Geld, Ende,
etwas, nett,
essen, necken,
fest, weg,
Bett, Hemd,
Becher, Feld,
entdecken, ersetzen,
erlernen, werten.
- 13. Lesen Sie bitte richtig kurzes Vokal [ ә]
Haben, machen,
Tasse, Ende,
Hilfe, Affe,
fehlen, waschen,
tanzen, reiten.
14. Lesen Sie die Wörter, bemühen sie sich bitte dabei die Vokale lang auszusprechen:
Bahn, fragen, Schule, Lohn, sieben, Ruhm.
15. Lesen Sie die Wörter, bemühen sie sich bitte dabei die Vokale kurz auszusprechen:
Frist, wollen, müssen, Kraft, Wasser, füllen.
16. Schreiben Sie die Wörter mit langen und kurzen Vokale heraus und argumentieren das.
Ihr, Karin, Potsdam, Anna, er, nett, bist, du, das, wer, sie, und, leben, Hand, stehen, Himmel, über, still, Wände, kühn, finden, Tag.
17. Lesen Sie bitte den Text, lenken Sie die Aufmerksamkeit auf lange und kurze Vokale.
Im Sommer wohnen Peter und Anna auf dem Lande. Sie baden und rudern viel. Sie fahren oft Boot. Um fünf Uhr essen sie zu Mittag. Um zehn Uhr abends gehen sie zu Bett.
4. Diphtonge und Umlauten
1.3. Дифтонги та умлаути (Diphtonge und Umlauten)
Фонетичні правила читання дифтонгів та умлаутів.
Ü ü – U-Umlaut, Ö ö – O-Umlaut, Ä ä – A-Umlaut
Довгі голосні |
Короткі голосні |
|
ö [ø:] schön, Österreich öh Söhne |
ö [ œ ] zwölf, Köln |
|
ä [ε:] wählen, äh Universität |
ä [ε] Pädagogok, März |
|
ü [у:] Schüler, Zürich, üh früh |
ü [у] fünf, München |
|
Дифтонги |
||
Буква |
звук |
приклад |
ei ai ey ay |
[ ае ] |
mein Mai Meyer May |
au |
[ ао ] |
auch, aus |
Eu äu |
[ оǿ ] |
Freund, Deutsch |
1.3.1. Звуки ö та ü
Звуків ö та ü в українській мові немає, і тому на них слід звернути особливу увагу.
1.Для того щоб правильно вимовити ü, треба витягти вперед i округлити губи, як при вимові у, далі не змінюючи положення губ, вимовити i.
kühl |
füllen |
прохолодний |
наповнювати |
- Для того щоб правильно вимовити ö, треба округлити й витягти вперед губи, як при вимові о, далі, не змінюючи положения губ, вимовити е.
hören |
können |
слухати |
могти |
Дані два звуки можуть бути короткими й довгими.
2.4.2. Голосні звуки [e], [e:], [ε:] в німецькій мові:
У німецькій мові є три звуки е:
а) короткий відкритий звук е
б) довгий закритий звук е:
в) довгий відкритий звук [ε:] ä:
Короткий відкритий звук е близький до українського звуку «е» в слові «Ельба», проте вимовляється більш коротко. На письмі позначаеться е, ä.
Bett |
Ende |
kennen |
Männer |
ліжко |
кінець |
знати |
чоловіки |
Набагато складніше засвоїти довгий закритий звук [е:], тому на нього слід звернути особливу увагу. В українській мові близький до вимови е: звук чується в словах «велетень», «вечip». Довгий звук е: позначається на письмі буквами е, ее, eh.
geben |
Meer |
Lehrer |
давати |
море |
учитель |
Довгий відкритий звук ä: позначається на письмі ä, äh. Він відрізняється від короткого відкритого е тільки довготою.
Mädchen |
Stähle |
дівчина |
сталь |
2.4.3. Дифтонги в німецькій мові
У німецькій мові є три дифтонги (подвійні голосні). Дифтонги вимовляються як один звук i входять тільки до одного складу. Дифтонг ei (ai) вимовляеться як «ай», наприклад, в українському слові «майстер». Дифтонг еu (äu) вимовляється як «ой». Дифтонг аu вимовляється як «ау». Близького еквіваленту в українській мові немає.
rein |
Bein |
heute |
traumen |
Haus |
bauen |
чистий |
нога |
сьогодні |
мріяти |
будинок |
будувати |
NB ___________________________________________________________
__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
- 1. Lesen Sie dem Lehrer nach.
Früh |
über |
fünf |
brüllen |
Zürich |
üben |
München |
Münze |
Schüler |
Süden |
dünn |
Mütter |
[i:] - [y:] |
|||
Sieden - |
Süden |
Stiele - |
Stühle |
Diese- |
Düse |
Ziege - |
Züge |
Fielen - |
fühlen |
Biene - |
Bühne |
Spielen- |
spülen |
Tiere - |
Türe |
[ı] - [y] |
|||
Miller - |
Müller |
Gericht - |
Gerücht |
Kissen - |
küssen |
Minze - |
Münze |
Kiste - |
Küste |
Mitte - |
Mütter |
Brillen - |
brüllen |
|
|
[y:] - [y] |
|||
fühlen - |
füllen |
Hüte - |
Hütte |
führst - |
Fürst |
Tür - |
dünne |
Fühler - |
Füller |
Wüste - |
dünne |
Düre - |
dürr |
|
|
[e:] - [ǿ] |
[ε] - [œ] |
||
Besen - |
böse |
kennen- |
können |
Lesen - |
lösen |
Zelle - |
Zölle |
Sehnen - |
Söhne |
Helle - |
Hölle |
Hefe - |
Höfe |
Recke - |
Röcke |
|
|
Mächte - |
möchte |
[o:] - [ǿ:] |
[o] - [œ] |
||
Note - |
Nöte |
konnte - |
könnte |
Tote - |
töte |
Wort - |
Wörter |
Sohn - |
Söhne |
Korb - |
Körbe |
Hof - |
Höfe |
Kopf - |
Köpfe |
[e:] |
[ε:] |
||
Sehen |
sähen |
||
Beeren |
Bären |
||
denen |
Däne |
||
mehr |
Mär |
||
Rede |
Räte |
[e:] |
[ε] |
[ε:] |
Feder |
Vetter |
Väter |
Seele |
selber |
Säle |
Tee |
Teller |
Täler |
Segen |
Säcke |
Säge |
Hefe |
Hefte |
Häfen |
2. Schreiben Sie die Wörter mit dem langen Phonem [ǿ:] heraus.
Töne, können, Hölle, zwölf, hören, Löhne, öffnen, schön, Vögel.
3. Schreiben Sie die Wörter mit den Phonemen [e:] [ε] [ε:] heraus.
Vorstellen, März, Säge, Student, lernen, lebt, sehr, Bären.
4. Lesen Sie bitte die Vokale richtig
[ǿ:] Ö ö
Öl, lösen,
König, Löwe,
Möbel,Höhle,
schön, lösen,
schwören, nötig,
möglich, höchst, schön.
[oe] Ö ö
Örtlich, östlich,
zwölf, plötzlich,
löschen, können,
wörtlich, wöchentlich,
fördern, schöpfen,
Köpfe, Völker, Löffel.
[ε:] Ää
Mädchen, Märchen,
wählen, säen,
Väter, Gläser,
wägen, schämen,
Dänen, Bäder.
[ε] Ää
fällen, mächtig,
älter, ändern,
Ärger, ergänzen.
[у:] Ü ü
Üben, übel,
üblich, übrig,
Bücher, Büste,
Mühe, Bühne,
Wüste, Stühle,
für, über.
[у] Ü ü
Glück, Stück,
dünn, hübsch,
fünf, mündig,
pünktlich, tüchtig,
düngen, pflücken.
5. Lesen Sie die Wörter (ö, ü).
führen — вести; |
dünn — тонкий; |
prüfen — перевіряти; |
Lücke — дірка; |
fühlen — відчувати; |
fünf — п'ять; |
Züge — потяги; |
künftig — майбутній; |
Übung — вправа; |
Glück — щастя; |
grün — зелений; |
Mütter — матері; |
für — для; |
Brücke — міст; |
Größe — розмір; |
öffnen - відкривати; |
Öfen — піч; |
zwölf — дванадцять |
6. Lesen Sie den Text
Der Frühling im Süden ist schon. Das Grim ist frisch. Die Blumen blühen. Die Vögel singen. Meine Söhne und ich möchten in diesem Frühling durch die Krim reisen. In zwölf Tagen können wir schon hinfahren.
7. Lesen Sie die Wörter ( е:)
stehen — стояти; |
erzählen — розказувати; |
es — воно; |
See — озеро; |
Länder — країни; |
spät — пізно; |
Wesen — icтота; |
erwähnen — згадувати; |
Decke — покрив; |
sehr — дуже; |
denken — думати; |
tätig — діяльний; |
Teer — смола; |
Atmosphäre — атмосфера; |
fest — міцний; |
nehmen — брати; |
nennen — називати; |
selbst — сам; |
legen — класти; |
während — під час; |
zäh — в'язкий. |
- 1. Lesen Sie bitte richtig!
Ei, ei [ае]
Ei, Eis,
Eile, Teil,
Bein, Wein,
sein, kein,
leiten, zeigen,
weinen, meinen,
leicht, breit,
drei, bei,
einheitlich, gleichzeitlich,
Bücherei, Käserei,
Schneiderei, Schreiberei,
Feind, Teil,
Einheit, Freiheit,
Gleichheit, Kleinigkeit.
Ai, ai [ ае ]
Mai, Kai,
Main, Hai,
Seite, Kairo.
Eu, äu [ оǿ ]
Euch, euer,
Eule, Eugen,
äußern, Äußerung,
Europa, Euter,
Deutsch, neun,
Freund, Zeug,
Beutel, Leute,
neu, treu,
Feuer, Heu.
Au [ао]
Auch, aus,
Auto, Auge,
Autor, Ausland,
Tau, Bau,
Sau, grau,
Paul, faul,
Haut, Kraut,
Baum, Staub,
glauben, stauben.
2. Lesen Sie die Wörter richtig
rein – чистий |
Bein - нога |
|
heute - сьогоднi |
traumen - мріяти |
|
Haus - будинок |
bauen - будувати |
|
mein — мій; |
zwei — два; |
|
frei — вільний |
feucht — сiрий; |
|
grau — сірий |
blau — блакитний |
|
teilen — ділити |
tauen — танути; |
|
lauten — дзвонити |
zeigen — показувати |
|
klein — маленький |
teuer — дорогий |
|
|
||
Bäume — дерева |
Gebäude – будівля |
Freund — товариш |
Mais — кукурудза |
Waise — сирота |
Haus — будинок; |
schauen — дивитися |
bedeuten — значити |
zeugen — свідчити |
fein - тонкий |
bereit – готовий |
leise - тихо |
laufen - бігти |
brauchen - потребувати |
treu - вірний |
Saure - кислота |
Pause - перерва |
Traum – мрія |
3. Lesen Sie den Text.
Dieses Gebäude ist neu. In diesem Gebäude wohnt mein Freund. Er ist auch Student. Wir lernen zusammen Deutsch. Wir arbeiten beide im Betrieb.
NB ___________________________________________________________
__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
5. Knacklaut
1.3. Твердий приступ (Knacklaut)
Однією з характерних особливостей німецьких голосних звуків є твердий (сильний, або новий) приступ. Ця особливість полягає у тому, що німецькі слова, які починаються з голосного, не зливаються з попередніми словами, як це трапляється в українській мові.
Твердий приступ голосних чується у результаті раптового розриву зімкнених голосових зв'язок повітрям, що видихається із легень.
Твердий приступ голосних дотримується у таких випадках:
- На початку слова.
- На початку кореня, після префікса.
- У складних словах, якщо їх компоненти починаються з голосного.
- Всередині іншомовного слова між двома голосними, один з яких стоїть на початку наголошеного складу.
Напиклад
'Abend ver'ändern Straßen'ecke
1. Lesen Sie bitte die Wörter
Arbeit |
Ort |
Uhr |
ich |
Unordnung |
erinnern |
Postamt |
робота |
місце |
година |
я |
безладдя |
нагадувати |
поштамт |
2. Lesen Sie bitte die Wörter mit dem Knacklaut
Am Abend arbeite ich allein in unserem Laboratorium.
NB ___________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
6. Reduktion
Редукція голосного е [ə]
Часткова редукція:
- y ненаголошених префіксах be-, ge- (geheim, bestimmt);
- у кінці слів (Reise, Lage) та у ненаголошених суфіксах (arbeitest, badet), у суфіксі -chen (Mädchen);
- у закінченні -en (gehen, nehmen, Talijen), -el (Spaniel, Kugel), -em, ненаголошеномy закінченні –igen (reinigen).
Повна редукція:
- у ненаголошеному закінченні en після b, p, d, t, g, k; у закінченні el після всіх приголосних крім g, r, l.
1. Lesen Sie bitte richtig
[ə] |
|||
haben |
machen |
|
|
Tasse |
Straße |
|
|
Hilfe |
Tischler |
|
|
Ende |
Affe |
|
|
tanzen |
reiten |
|
|
fehlen |
wegen |
|
|
sagen |
tragen |
|
|
baden |
wissen |
heißen |
|
ins Gefängnis geraten; |
|||
der Gefahr entgehen. |
|||
[ə] |
|||
Name |
Klasse |
arbeite |
besuchen |
Vorname |
Masse |
möchte |
gehören |
Schule |
bitte |
lese |
sehen |
Sprache |
heute |
spreche |
nehmen |
Deutsche |
höre |
fehlen |
7. Konsonanten
Німецькі консонанти (приголосні)
Der deutsche Konsonantismus
Ознаки приголосних
Merkmale der Konsonanten
- Придих глухих проривних (Aspiration der stimmlosen Plosiven) p, t, k,: Treiben, kaufen, Peter.
- Напів-дзвінкість німецьких дзвінких. Halbstimmhaftigkeit der deutschen stimmhaften Konsonanten b, d, g, v, s, - p, t, k, f, s: So sind wir da. Du bist gut dafür.
- Глуха вимова дзвінких приголосних. Stimmloser Auslaut der stimmhaften Konsonanten =Auslautverhärtung b, d, g, v, s, - p, t, k, f, s: gelb, Geld, Berg, aktiv, las.
- Глуха вимова дзвінких приголосних при регресивній асиміляції. Stimmlose Aussprache der stimmhaften Konsonanten bei der progressiven Assimilation: sagt, habt, verbringt, trägt.
- Майже глуха вимова дзвінких приголосних при прогресивній асиміляції. Fast stimmlose Aussprache der stimmhaften konsonanten bei der progressiven Assimilation: ich bin, nicht da, was sagt.
- Подовжена вимова німецьких сонорних. Prolongierte Aussprache der deutschen Sonoren (m, l, n, ng): kamm, toll, Mann, streng.
- Поставеолярна вимова. Postaveolare Aussprache von l.
- Постальвеолярна вимова та лабіалізація. Postaveolare Aussprache und Labialisierung der Konsonanten sch, tsch.
- Альвеолярна вимова німецьких передньоязикових. Alveolare Aussprache der deutschen Vorderzungenkonsonannten. (Plosive – d, t, Frikative – s)
- Назалізована вимова. Nasalisierte Aussprache von n vor k: nk Schrank, Bank, danke.
- Відсутність опозиції палаталізація – веляризація (м’якість - твердість). Keine Opposition: palarisiert – velarisiert. Tisch, Kind, sind, finden. Aber im Ukrainischen тінь – тин, ліс - лис.
- Відсутність подвоєної вимови однакових приголосних. Keine verdoppelte Aussprache von gleichen Konsonanten: Mutter, Mann, Puppe.
- Злиття однакових приголосних на перетині морфем. Verschmelzung der gleichen Konsonanten an der Morphemgrenze: enttäuschen.
- Вокалізація.Vokalisierung von Rr.
- Особливі фонеми. Besondere Konsonantenphoneme:
Affrikate pf – Pferd, Pfening;
H – Haus;
ch – Milch, manchmal, durch, Mädchen;
ng – bringen.
- Посилене напруження мовленнєвого апарату. Verstärkte Muskelspannung der Sprechorgane.
3.2. Класифікація приголосних
Klassifikation der Konsonanten
Німецькі приголосні класифікуються за трьома ознаками:
1. За місцем утворення перешкоди приголосні поділяються на:
- губні (лабіальні):
а) губно-губні або двогубні (білабіальні): [р], [b],[m];
б) губно-зубні (лабіодентальні): [f], [v], [pf];
- язикові:
а) передньоязикові (альвеолярні): [t], [d], [s], [z], [ƒ], [3], [ts],[tƒ], [n], [1];
б)середньоязикові (палатальні): [ç], [j];
в) задньоязикові (велярні): [k], [g], [x], [ŋ];
- язичкові (увулярні): [r];
- фарингальні: [h].
- 2. За характером перешкоди і способом її подолання німецькі приголосні поділяються на:
- проривні (експлозивні): [р], [b], [t], [d], [k], [g];
- щілинні (фрикативні); [f], [v], [s], [z], [ƒ], [3], [ç], [j ], [x], [h];
- проривно-щілинні або африкати: [pf], [ts], [tƒ];
- носові (назальні): [m], [n], [ŋ];
- бокові (латеральні): [1];
- дрижачі (вібранти): [r].
- 2. За участю голосу приголосні поділяються на:
- -глухі [р], [t], [k], [f], [s], [ƒ], [ç], [x], [h], [pf], [ts], [tƒ];
- дзвінкі [b], [d], [g], [v], [z], [3],[j];
- сонорні, або сонанти [m], [n], [ŋ], [1], [r].
Konsonanten
Sprachlaute (Phoneme) |
Grapheme |
Beispiele |
[b] |
b, bb |
baden, Ebbe |
[p] |
p, pp, b |
Papier, Mappe, Laib |
[d] |
d, dd |
Dach, paddeln |
[t] |
t, tt, dt, th, d |
Tasche, Bitte, Stadt, Thema, Band |
[g] |
g, gg |
Gabel, Egge |
[k] |
k, ck, kk, ch, g, c, qu |
Kind, Ecke, Akkusativ, Chor, Tag, Cafe, Quelle |
[v] |
w, v, qu |
Wind, Vase, Quadrat |
[f] |
f, ff, ph, v |
fahren, Koffer, Phonetik, Vater |
[z] |
s |
sieben, Reise |
[s] |
s, ss, ß |
Kloster, essen, beißen |
[j] |
j, y, gn |
jagen, loyal, Bologna |
[ç] |
ch, g |
schlecht, fertig, Mädchen, herrlich |
[x] |
ch |
acht, rauchen |
[h] |
h |
haben |
[l] |
l, ll |
leben, fallen |
[r] |
r, rr, rh |
Rübe, schnurren, Rhythmus |
[m] |
m, mm |
Mutter, sammeln |
[n] |
n, nn |
Nacht, gewinnen |
[η] |
ng, nk |
singen, Bank |
[ʃ] |
sch, ch, st, sp, sh |
Schüler, Chef, stehen, spielen, Finish |
[ ʓ ] |
g, j |
Garage, Journal |
[pf] |
pf |
Apfel |
[ts] |
tz, z, t, ts |
Katze, Salz, Nation, Rätsel |
[tʃ] |
tsch |
rutschen |
8. Stimmhafte und stimmlose Konsonanten
1.3. Дзвінкі та глухі приголосні
Stimmhafte und stimmlose Konsonanten
[b] - [p], [d] - [t], [g] - [k], [z] - [s]
Дзвінкі приголосні |
Глухі приголосні |
||||
буква |
звук |
приклад |
буква |
звук |
приклад |
b bb |
[b] |
Bin Ebbe |
p pp b (у кінці слова або складу) |
[p] |
Peter Puppe ab |
d dd |
[d] |
Das Pudding |
t tt d (у кінці слова або складу) |
[t] |
Artist hatte und |
g gg |
[g] |
Gut Flagge |
k ck g (у кінці слова або складу) |
[k] |
Karin Decke Tag |
s |
[z] |
Sind Sehr sie |
s ss ß |
[s] |
ist, aus essen laßt |
1.3.1. Придих
Aspiration der stimmlosen Plosiven
Глухі приголосні p, t, k на початку слів чи кореневого складу перед наголошеним голосним вимовляються з придихом.
Увага! B, d, g, в кінці слова та складу вимовляється глухо як [p], [t], [k] (ab, sind, Tag).
S перед голосними на початку складу та кореня читається як з
1.3.2. Відсутність пом'якшення приголосних в німецькій мові
Keine Palatalisierung
Характерною особливістю приголосних звуків у німецькій мові є те, що вони вимовляються завжди твердо. Дуже важливо слідкувати, щоб пpигoлocнi звуки не пом'якшувались перед е, i, ö, ü, на чому часто помиляються студенти.
1. Lesen Sie bitte richtig!
[b] - [p]
B, b [b]
Bis, bald,
ben, bam,
bunt, blond,
loben, haben,
blau, Baum,
Bett, Bott,
Ball, Beifall.
B, b [p]
Ob, ab,
lieb, gib,
gelb, halb,
Korb, Klub,
Dieb, Weib,
Staub, Laub.
[d] - [t]
D, d [d]
Da, das,
laden, baden,
winden, gerade,
Dame, Boden,
Süden, Mädel
dumm, dünn.
D, d [t]
Bald, Geld,
Feld, Held,
Lied, Kind,
Rand, Pfad, Pferd.
[g] - [k]
Gg - [g]
Gut, Gott,
wiegen, liegen,
sagen, klagen,
gehen, geben,
fliegen, flogen,
Gg - [k]
Tag, Weg,
Sieg, siegt,
Teig, Trug,
Schlag, Steg.
Kk - [k]
Laken, Haken,
Musik, Taktik,
Kamm, Kahn,
Kragen, Haken,
Kultur, Skulptur,
trinken, winken,
schenken, danken,
kurz und klein,
klipp und klar.
Ck - [k]
Zucker, Glück,
Schnecke, Ecke,
lecker, Rücken,
backen, pflücken,
Glocke, dick.
Ch - [k] (у словах грецького походження)
Сhor, Charakter, sechs, Orchester.
[z] - [s]
[s] Ss ss
Was, das,
Klasse, Tasse,
Wasser, Messer,
besser, bissen,
Haus, Maus,
Sphäre, Skulptur.
S s - [z]
Saal, Salz,
Sand, Signal,
Silbe, Suppe,
sicher, suchen,
suchen, summen,
Sorge, sondern,
Vase, blasen,
langsam, sparsam,
also, Dose,
Rose, Rasen,
lesen, Else,
Besen, Bremse.
2. Lesen Sie die Wörter. Lenken Sie die Aufmerksamkeit auf die Aussprache der Konsonanten s, ss, ß, st, sp:
was — що; |
Fuß — нога |
Weise — спосіб |
Sorte — сорт |
Sieg — перемога |
spielen — грати |
lassen — залишати |
Stunde — година |
rosten — іржавіти |
Gasse — провулок |
Stimme — голос |
reissen — зривати |
3. Lesen Sie die Wörter ohne Palatalisierung.
Bücher — книги |
Wörter — слова |
müssen — бути повинним |
Tisch — стіл |
mögen — бажати |
stören — заважати |
führen — вести |
dünn — тонкий |
töten — убивати |
fünf — п'ять |
legen — класти |
Löffel — ложка |
1.3. Глухі приголосні. Stimmlose Konsonanten
[ƒ], [h], [tƒ], [ts]
Глухі приголосні |
||
буква |
звук |
приклад |
sch s(t, p, ) |
[ƒ] |
Schüler, Schweiz, Student, Straße, Sprache |
h |
[h] |
heißen, woher |
tsch |
[tƒ] |
Deutsch, Schewtschenko |
z, tz |
[ts] |
Zeichnerin, zehn,Platz |
Букви s, ss, ß та звуки, які позначаються цими буквами.
Буква s читається:
а) як українське «з», на початку слова чи складу перед голосною:
singen |
versorgen |
Wesen |
співати |
постачати |
істота |
б) як українське «с», у кінці слова чи перед приголосною:
Haus |
Post |
fest |
будинок |
пошта |
міцний |
в) як украшське «ш», перед р i t на початку слова чи на початку кореня слова після префікса:
Sprache |
Stahl |
bestehen |
Student |
verstehen |
sprechen |
мова |
сталь |
складатися |
студент |
розуміти |
розмовляти |
г) ss читається, як українське «с», вказує на короткість попереднього голосного:
Klasse |
wissen |
messen |
клас |
знати |
вимірювати |
д) Буква ß завжди читається як українське «с»:
Heiß |
Schluß |
гарячий |
кінець |
Звук [h] i буква h.
Німецький приголосний h виходить при глибокому видиху. Він нагадує звук, який ми робимо, коли дихаємо на руки, щоб їх відігріти. Звук h вимовляється перед голосним здебільшого на початку слова, а також в середині похідних i складних слів.
Heft |
haben |
abhӓngen |
Studentenheim |
зошит |
мати |
залежати |
студентський гуртожиток |
Після голосних не вимовляється , а служить лише ознакою їх довготи.
1. Lesen Sie bitte richtig!
Sch, st, sp - [ƒ]
Sch - [ƒ]
Schach, Schrank,
Schande, Scheibe,
Tasche, Flasche,
Schi, Schicht,
Frosch, Fleisch,
schieben, verschieden,
rasch, falsch,
naschen, dreschen,
löschen, wünschen,
schmecken, schenken.
st - [ƒ]
Stehen, stellen,
still, Stuhl,
stimmt, Stimme,
Stein, bestimmen,
über Stock und Stein.
sp - [ƒ]
Spiel, spielen,
Sport, spät,
Speise, sprechen,
ein Spiel spielen.
Hh - [h]
Haben, Haus,
heilen, halten,
hinter, hier,
hüpfen, hören,
Haupt, Haut,
Hütte, Hühner,
Himmel, Hirt,
Holz, Hut,
Inhalt, Gehalt,
Freiheit, Weisheit,
Hand in Hand gehen;
etwas auf dem Herzen haben;
die Hand aufs Herz legen.
Hh - [-]
Fahren, fühlen,
während, wählen,
nehmen, dehnen,
fliehen, ziehen,
fühlen, kühn,
Ehe, Ähre,
Zahl, Strahl,
Uhr, Huhn.
Tsch - [tƒ]
Watscheln, quatschen,
fletschen, latschen,
Tscheche, Bratsche,
Kutscher, Dolmetscher,
Klatsch, Matsch,
Quatsch, Kitsch, Deutsch.
Zz, tz - [ts]
Zahn, Zahl,
Zelt, zehn,
Ziel, Ziege,
ziemlich, ziehen,
Zitrone, Zitat,
Zug, Zucker,
Zorn, Zoo,
Zeit, Zeile,
Zeitung, zeigen,
Zaun, Zauber,
sitzen, blitzen,
heizen, Weizen,
Satz, Tanz,
Platz, Schatz,
Pilz, Witz,
Holz, stolz.
2. Lesen Sie dem Lehrer nach.
Schuh |
Schlem |
schön |
Student |
Schule |
Schäfer |
Schüler |
studieren |
Schon |
schief |
Schülerin |
Straße |
Schal |
Schiene |
Maschine |
Stuhl |
Schau |
Scheu |
Tisch |
sprechen |
3. Teilen Sie die Wörter in drei Gruppen [s] [z] [ƒ]
Strauß, sind, Schule, bis, Stab, seid, das, Klasse, Russe, Studentin, heißt, aus, sein, besuchen, ist, schon, Sie wissen, interessant.
[s] |
[z] |
[ƒ] |
|
|
|
4. Lesen Sie dem Lehrer nach.
a)
Deutsch |
Zeichnerin |
schwarz |
Tschechisch |
Tanz |
Zeit |
Kutscher |
zehn |
Zahn |
Schewtschenko |
Platz |
Zimmer |
b)
Hat |
heil |
hier |
Kindheit |
Hut |
Haus |
Himmel |
Gesundheit |
Hort |
Heu |
Herz |
Freiheit |
5. Lesen Sie den Konsonanten [h], wo es notwendig ist.
Wohnen, Humboldt, Ihnen, haben, sehen, ihr, Hund, sehr, Hand, anhören.
6. Lesen Sie die Wörter mit dem Knacklaut und dem Konsonanten [h].
in – |
hin |
aus – |
Haus |
und – |
Hut |
er – |
her |
ihr – |
hier |
ans – |
Hans |
alt – |
halt |
Ende – |
Hände |
alle – |
Halle |
und – |
Hund |
alle – |
heile |
eben – |
heben |
NB ___________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
1.4. Глухі приголосні
Stimmlose Konsonanten
[f], [v], [j], [ç], [x], [ɐ]
Глухі приголосні |
||
буква |
звук |
приклад |
f v (в німецьких словах) ph (в словах іншомовного походження) |
[f] |
fünf vier
Physik |
w v(в словах іншомовного походження) u( у сполученні qu) |
[v] |
was Verb
Qualität |
j |
[j] |
ja, jetz |
ch |
[ç] (Ich-Laut) |
ich, wirklich, Unterricht, nicht, sprechen, Bücher, möchte, richtig |
ch |
[x] (Ach - Laut) |
auch, besuchen |
r |
[ɐ] |
er, Schüler, erzählen |
Буква v i звуки, які нею позначаються
Буква v читається як українське «ф» тільки в дуже невеликій кількості німецьких слів:
Volk |
Vater |
viel |
Vogel |
von |
народ |
батько |
багато |
птах |
від |
а також у префіксах ver, vor.
У словах іншомовного походження v читається як w:
Revolution |
Volumen |
Universität |
absolvieren |
революція |
об'єм |
університет |
закінчувати |
Звук, який позначається буквою j.
Приголосний звук j зустрічається в німецькій мові в сполученні з а, о, u, е. Буквосполучення ja, jo, ju, je читаються як українські букви «я», «йо», «ю», «є».
Jahr |
Jurist |
Joch |
jener |
piк |
юрист |
ярмо |
той |
Приголосні звуки, що позначаються буквосполученням ch (ach-Laut та ich-Laut).
Буквосполучення у німецькій мові може вимовлятися двояко:
1. Як «х» в українських словах «хартія», «хата». Це так званий ach-Laut.
2.Приблизно як «х» в українських словах «хінний», «xiмік». Цей звук називається ich-Laut.
Ach-Laut вимовляється після а, о, u, аu.
machen |
Loch |
Buch |
rauchen |
робити |
дірка |
книга |
курити |
Ich-Laut вимовляється після голосних i, e, ö, ü, ä, після дифтонгів ei, еu, а також після приголосних 1, r, n i в суфіксах -chen -lіch -ig.
ich |
rechnen |
Bücher |
Löcher |
leicht |
welcher |
я |
рахувати |
книги |
дірки |
легкий |
який |
3.5.1. Вокалізація
Vokalisierung
Особливим явищем у німецькій фонетиці є вокалізований приголосний. На письмі він позначається літерою r, але вимова відрізняється.
Звук [ ] вимовляється у таких позиціях:
- У кінці слів, після довгих кореневих голосних крім [а:]: ihr, fährt, hört, führt, Ohr.
- У суфіксі – еr: Schüler, Bücher, Deutscher, Lehrer.
- У префіксах – er, - ver, -zer: erzählen, verstehen.
- Vor, über, für.
1. Lesen Sie bitte richtig!
Ff [f]
Helfen, elf,
faul, fleißig,
Wolf, Stoff,
Schief, Brief,
Tafel, Teufel,
Freund und Feind,
fünf Finger;
faul und fleißig.
Vv[f]
Vogel, Volk,
völlig, Eva,
verstehen, vorstellen,
verbringen, verbrauchen,
versäumen, vorwärts,
vorzeigen, vorziehen,
Vorwand, Vorteil,
vier, vierzehn, vierzig.
W, [v],
Wahl, Wald,
Wasser, Wesen,
Wald, Wind,
Wagen, Weg,
Werk, Weg,
Winter, Wind,
Löwe, Möwe,
Zweifel, Zwiebel,
Zwerg, Zweig.
Vv, [v],
Vase, Vene,
Klavier, Visier,
Votum, Vakuum,
November, Viper,
via, Villa,
violett, Viskositöt,
Visitation, Vision.
Jj [j]
Jahr, Jagd,
Jugend, Jürgen,
Jacke, Japan,
Injektion, Konjugation,
Major, Majorka,
Projekt, Projektor,
von Jahr zu Jahr;
jubeln und jauchzen;
junge Jahre;
jeder Jüngling.
Ch [ç]
ich, mich, dich,
freilich, feierlich, deutlich,
solche, welche, echt,
Mädchen, Blümchen,
Nächte, Küche,
Licht, Milch,
Veilchen, nicht.
Ch [x]
machen, suchen,
schwach, acht,
Macht, Nacht,
Fach, Krach,
Bauch, Buch,
Loch, hoch,
Sachen zum Lachen,
mit Ach und Krach.
Rr [r]
Rad, Rat,
reden, raten,
retten, rennen,
rechts, rechnen,
Brust, Brücke,
braun, grau,
drücken, dürfen,
Schrank, Schreck,
Schrei, frei,
frech, froh,
Krieg und Frieden;
Brot und Brötchen;
einen Rat brauchen;
eine Reise ins Gebirge.
Rr [ɐ]
Für, dafür,
immer, über,
sondern, sehr,
erfahren, erfinden,
erinnern, erkundigen,
eröffnen, erzählen,
verbrennen, verbieten,
versagen, versuchen,
zerbrechen, zerlegen,
zerkleinern, zerstören,
Oper, Ufer,
zwischen Vater und Mutter.
[f], [v]
wie |
schwer |
Visite |
Quadrat |
wir |
schwarz |
Verb |
Quartal |
wer |
Löwe |
Vokal |
Aquarium |
was |
Gewalt |
Veteran |
Qualität |
Wort |
antworten |
Vulkan |
quer |
[f], [v]
Film |
viel |
Physik |
fehlen |
vor |
Phantasie |
fahren |
Vater |
Triumph |
falsch |
voll |
Phlox |
faul |
von |
Philosophie |
[f], [v]
finden – |
winden |
fahl – |
Wahl |
wovon |
Felle – |
Welle |
Fuchs – |
Wuchs |
wovor |
Fall – |
Wall |
fand – |
Wand |
wie fern |
voll – |
Wort |
fischen – |
wischen |
wer fährt |
[j]
ja |
Juli |
Projektor |
je |
Juni |
Kajute |
jetzt |
Januar |
Konjunktiv |
[ç], [x]
Dach |
ich |
König |
Fach |
mich |
fleißig |
Nacht |
nicht |
ruhig |
Koch |
sprechen |
richtig |
Loch |
möchte |
herzlich |
Tuch |
Unterricht |
sportlich |
acht |
Geschichte |
pünktlich |
auch |
recht |
kindlich |
Lauch |
weich |
|
Buch – |
Bücher |
Koch – |
Köche |
Dach – |
Dächer |
Tuch – |
Tücher |
Loch – |
Löcher |
Fach – |
Fächer |
Spruch – |
Sprüche |
Strauch – |
Sträucher |
Macht – |
Mächte |
[r ], [ɐ]
er |
ihr |
zur |
vor |
polar |
klar |
wer |
wir |
fuhr |
Tor |
Paar |
Jahr |
der |
dir |
nur |
Moor |
Haar |
gar |
Mutter |
vorlegen |
verlegen |
zerlegen |
Schüler |
vorlesen |
verlesen |
zerlesen |
Vater |
vorschlagen |
verschlagen |
zerschlagen |
Lehrer |
vorfahren |
verfahren |
zerfahren |
2. Lesen Sie Bitte die Wörter
Volk — народ; |
Volt — вольт; |
Vase — ваза; |
Vetter — кузен; |
Vakuum — вакуум; |
voll — повний; |
vergessen — забувати; |
vornehmen — заходитися; |
verarbeiten — переробляти. |
3. Lesen Sie Bitte die Wörter
lachen — сміятися; |
reich — багатий; |
Fächer — предмети; |
sprechen — говорити; |
wichtig — важливий; |
nicht — нi; |
mich — мене; |
richtig — правильний; |
Mädchen — дівчина; |
Milch — молоко; |
kochen — варити; |
acht — вісім. |
4. Lesen Sie Bitte den Text
Gleich habe ich Unterricht. Ich darf mich nicht verspäten. Ich muss eine wichtige Frage mit unserem Chemielehrer besprechen. Um 7 Uhr zwanzig Minuten sind manche schon da.
NB ___________________________________________________________
______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
1.3. Глухі приголосні. Stimmlose Konsonanten
[l], [m], [n], [r], [ŋ], [ŋk ]
Глухі приголосні |
||
буква |
звук |
приклад |
l ll |
[l] |
alt alle |
m mm |
[m] |
mein kommen |
n nn |
[n] |
nein nennen |
r rr rh |
[r] |
drei knarren Rhein |
ng nk |
[ŋ], [ŋk] |
Übung danke |
Звук 1 в німецькій мові
Німецьке l займає середнє положення між українським твердим «л» i м'яким «ль». Спинка язика при німецькому 1 дещо більш піднята до піднебіння, ніж при українському «л», проте дещо менше, ніж при «ль». Кінчик язика притискується до пагорбиків над верхніми передними зубами. Звук 1 не є еквівалентним ні до українського «л», ні до українського «ль».
Звуки, що позначаються буквосполученнями ng та nk
Ці звуки в українській мові відсутні. Вони мають носовий відтінок. При вимові ng задня частина язика піднімається до м'якого піднебіння. Звук g не вимовляється. У буквосполученні nk буква n відповідає носовому звуку, а k вимовляється вслід за ним.
NB ___________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
1. Lesen Sie richtig!
[l]
Lampe |
leben |
Löwe |
leider |
Land |
lesen |
lösen |
Leipzig |
London |
lernen |
lieben |
leicht |
Schule |
falsch |
Ball |
fliegen |
Puls |
Saal |
alt |
Pilz |
Null |
-li-le-la-lo-lu-lä-lö-lü-leu-lei-lau- -il-el-al-ol-eul-eil- |
|||
Lust |
Wald |
lieben |
Lustgefühl |
Land |
wild |
leben |
Lehrstuhl |
Lied |
alt |
laufen |
Ladeplatz |
Lob |
Teil |
Blumen |
leichtgläubig |
Lärm |
Null |
Löwen |
Lichtspiel |
leicht |
faul |
lügen |
liebevoll |
[m]
-mi-me-ma-mo-mu-mä-mö-mü-meu-mei-mau- -im-em-am-om-eum-eim- |
|||
Mund |
Baum |
kommen |
mühsam |
Mond |
dumm |
niemand |
Ministerium |
Mut |
stumm |
Himmel |
Minimum |
Mann |
Traum |
immer |
Mehrkampf |
Milch |
Rom |
nehmen |
Magermilch |
Mensch |
Scham |
Blume |
mehrmals |
[n]
-ni-ne-na-no-nu-nä-nö-nü-neu-nei-nau- -in-en-an-on-eun-ein- |
|||
Zahn |
nun |
Sonne |
Ankunft |
Wein |
neu |
Wind |
nebeneinander |
tun |
nein |
wenig |
neunhundert |
zehn |
Nest |
Monat |
unendlich |
Sohn |
nie |
Kind |
annähernd |
Nuss |
Bühne |
entwöhnen |
[m] [n]
Mal |
mein |
Name |
nein |
Tante |
München |
Mann |
möchte |
neu |
sind |
nehmen |
|
Meter |
mündlich |
Müll |
Null |
Kind |
kommen |
[l] - [m] - [n]
einmal |
Fledermaus |
Morgenstunde |
natürlich |
Misstrauen |
Muttermilch |
Milch |
makellos |
Mondschein |
endlich |
jämmerlich |
Windmühlen |
Nummer |
meinen |
Küchenmeister |
Mehl |
lehnen |
Nasenlöcher |
[r]
Rad |
brav |
Frage |
hören |
raten |
Brief |
Friede |
Beeren |
rot |
Brot |
früh |
Bären |
Rose |
Brei |
frei |
bohren |
rechnen |
braun |
schreiben |
beraten |
richtig |
drei |
sprechen |
abreisen |
reisen |
groß |
Unterricht |
fahren |
[r] oder [ɐ]
aber, Dorf, immer, Tiere, Jahr, versuchen, Tier, Vater, Autor, fragen, erzählen, antworten, Bruder, Tochter, wer, sehr, sprechen, vorstellen, fährt, lernt, Freund, Natur, interessant, besser, Betrieb.
[ŋ]
Lang |
eng |
Übung |
lange |
Stange |
sang |
Ding |
Endung |
Mangel |
Engel |
sprang |
Ring |
Lösung |
fangen |
Sänger |
jung |
fing |
Meinung |
Zunge |
singen |
Sprung |
Frühling |
Hoffnung |
Lunge |
bringen |
bang – |
bange |
eng – |
Enge |
fang – |
fange |
häng – |
hänge |
Gang – |
Gänge |
streng – |
Strenge |
lang – |
lange |
jung – |
Junge |
|
|
|
|
fang – |
fangen |
Zeitung – |
Zeitungen |
spring – |
springen |
Forderung – |
Forderungen |
sing – |
singen |
Sendung – |
Sendungen |
bring – |
bringen |
Prüfung – |
Prüfungen |
[ŋk ]
Bank – |
krank |
Geschenk – |
denkt |
||
Dank – |
schlank |
Gelenk – |
lenkt |
||
Tank – |
Funk |
Wink – |
winkt |
||
Frank – |
Trunk |
Zink – |
links |
||
|
|||||
Danke – |
schenken |
tanken – |
denken |
||
Kranke – |
Onkel |
zanken – |
schenken |
||
trinken – |
Funke |
sinken – |
trinken |
||
denken – |
dunkel |
winken – |
schminken |
||
|
|||||
Bank – |
Banken |
sink – |
sinken |
||
Schrank – |
Schranken |
trink – |
trinken |
||
Dank – |
danken |
hink – |
hinken |
||
trank – |
tranken |
schenk – |
schenken |
|
|
[η]
-ing-eng-ang-ong-unglang |
||
Engel |
singen |
Langfinger |
jung |
Junge Sänger |
Tingeltangel |
eng |
Hunger Finger |
Langeweile |
Prüfung |
hängen Frühling |
Anhängsel |
Ring |
Zunge Schlange |
Klingklang |
streng |
bringen langsam |
England |
[ηk] - [ηg]
Bank |
danke |
Angelika |
fingieren |
Dank |
trinken |
Singular |
Flamingo |
krank |
Enkel |
Tango |
Mongolei |
schlank |
schenken |
Känguru |
Kontingent |
links |
Schrank |
Kongo |
Languste |
flink |
Gedanke |
Ungar |
Angora |
[η] - [ηk]
sang – |
sank |
bang – |
Bank |
drang – |
trank |
Enkel – |
Engel |
klinken – |
klingen |
hinken – |
hingen |
Zangen – |
zanken |
Anger – |
Anker |
dringen – |
trinken |
/n+k/ /n+g/
Angestellte |
Ankömmling |
ungenügend |
Unglück |
ungesund |
angenehm |
Ankunft |
Unkraut |
Ankunft |
ungern |
Angelegenheit |
inkognito |
angeblich |
unglaublich |
ungemütlich |
Unkenntnis |
angeheitert |
Inquisition |
2. Lesen Sie die Wörter dem Lehrer nach
Kohle — вугілля;
lustig — веселий;.
lesen — читати;
blühen — цвісти;
Löwe — лев;
halten — тримати
Land — країна;
wollen — хотіти;
Bild — картина;
bleiben - залишатися
laufen — бігти;
lösen — розв'язувати;
wollen — хотіти;
Mittel — зaciб.
3. Lesen Sie die Wörter dem Lehrer nach
bringen — приносити; |
klingen — звучати; |
lange — довго; |
denken — думати; |
streng — суворий; |
Ding — piч; |
danken — дякувати; |
Mangel — недолік; |
Sitzung — засідання; |
singen — співати |
sinken — понижуватися; |
Bedingung — умова |
Буква х у німецькій мові
Буква х читається в німецькій мові як «кс».
fixieren - фіксувати |
Taxi - таксі |
Text - текст |
boxen - боксувати |
Praxis - практика |
Examen - екзамен |
9. Das Lesen von Buchstabenverbindungen
. Читання буквосполучень
- Chs читається як українське «кс», якщо відноситься до однієї частини слова, зазвичай до його кореня.
Büchse |
sechs |
wachsen |
коробка |
шість |
рости |
- Ck читається як «к». Голосний перед сk завжди короткий.
Dick |
Glück |
dencken |
товстий |
щастя |
думати |
- Сполучення ph, що зустрічається в словах грецького походження, читається як «ф».
Phosphor |
Physik |
Phonetik |
фосфор |
фізика |
фонетика |
- Буквосполучення th, яке зустрічається в грецьких словах, читається як «т».
Theorem |
Theater |
Thema |
теорема |
театр |
тема |
- Сполучення qu читається як українське «кв».
Qualifiziert |
Quelle |
Quadrat |
кваліфкований |
джерело |
квадрат |
schwarz — чорний |
Photo — фото |
schӓtzen — цінувати |
thermisch — тепловий |
quetschen — м'яти |
zurück — назад |
Qualität — якість |
deutsch — німецький |
[ pf ] |
[ ts ] |
[ t_] |
pf – Apfel |
ts – Rätsel z – Salz tz – Katze c – Ceylon zz – Skizze t – national |
tsch - rutschen
|
[ pf ]
- pfi-pfe-pfa-pfo-pfä-pfö-pfü-pfeu-pfei-pfau- |
|||
-ipf-epf-apf-opf-öpf-üpf |
|||
Pfeife |
Apfel |
Kampf |
hüpfen |
Pflicht |
Gipfel |
Kopf |
dämpfen |
Pflaume |
tapfer |
Topf |
impfen |
Pfad |
klopfen |
Knopf |
Pförtner |
Pfeil |
schimpfen |
stumpf |
pflegen |
Pferd |
Kämpfer |
Dampf |
Pfropfen |
[ ts ]
-zi-ze-za-zo-zu-zö-zü-zeu-zei-zau- |
|||
-iz-ez-az-oz-uz-öz-üz- |
|||
Zahn |
Katze |
Platz |
Holzzaun |
Zelt |
sitzen |
stolz |
Nichtsnutz |
zehn |
Mütze |
schwarz |
Nachtzeit |
Zeit |
putzen |
Satz |
Tanzsaal |
zart |
Pflanze |
März |
Endziel |
Ziel |
tanzen |
Salz |
Holzziegel |
[ ƒ]
-tschi-tsche-tscha-tscho-tschu-tscheu-tschei-tschau- |
||
-itsch-etsch-atsch-otsch-utsch-ötsch-ütsch-eutsch-eitsch-autschtschechisch |
||
Gletscher |
fletschen |
|
Deutsch |
Dolmetscher |
futsch |
dolmetschen |
Kutscher |
Kitsch |
Couch |
quatschen |
Matsch |
Peitsche |
lutschen |
tschilpen |
rutschen |
klatschen |
platschen |
NB_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
10. Deutsche Betonung
Німецький наголос Deutsche Betonung
1.1. Наголос у слові. Wortbetonung
1. Наголос у німецькій мові менш вільний, ніж в українській. Зазвичай він падає на кореневий склад, котрий, як правило, в простих німецьких словах є першим складом.
gehen |
Garten |
йти |
сад |
- У словах іншомовного походження наголос зазвичай зберігається, проте інколи, під впливом німецької мови, може переносится на перший склад.
positiv |
Adjektiv |
позитивний |
прикметник |
1.2. Наголос похідних слів із префіксами
Wortbetonung bei Ableitungen mit Präfixen.
1.2.1. Невідокремлювані префікси.
Untrennbare Präfixe.
- У словах із префіксами be-, ge-, er-, ver-, zer-, ent-, emp-, miß-, що не відокремлюються, наголос падає не на префікс, а на кореневий склад.
у дієсловах |
в іменниках |
besuchen |
Beginn |
gefallen |
Gebrauch |
erzählen |
Erholung |
vergessen |
Vergleich |
zerstören |
Zerstörung |
entstehen |
Entwicklung |
empfehlen |
Empfang |
- Невідокремлюваний префікс miss-
- ненаголошений, якщо дієслово має лише цей префікс: missbrauchen, missglücken.
- ненаголошений, якщо дієслово має ще один префікс: missverstehen, missgestalten;
- наголошений в усіх іменниках: Missbrauch, Misstrauen.
1.2.2. Відокремлювані префікси.
Trennbare Präfixe.
- У словах із префіксами, що відокремлюються, наголос падає на префікси. Таких префіксів у німецькій мові багато, наприклад auf-, an-, ab-, vor-, zu- mit-, vor- usw.
у дієсловах |
в іменниках |
mitnehmen |
Mitarbeit |
nachdencken |
Nachprüfung |
ausgehen |
Ausstellung |
zumachen |
Zustimmung |
beiwohnen |
Beitrag |
anfangen |
Anrede |
aufstehen |
Aufnahme |
- Коливання наголосу відчувається в словах із префіксами durch-, hinter-, unter-, über-, um-, voll-, wider-, miß-. Префікси можуть бути наголошеними та ненаголошеними, при цьому наголос змінює значення слова.
'durchnehmen - проходити (навчальний матеріал) |
durch'schneiden – розсікати |
'unterhalten – тримати під чим-небудь, підставляти |
unter'halten – підтримувати розважати |
1.3. Наголос похідних слів із суфіксами.
Wortbetonung bei Ableitungen mit Suffixen.
- 1. Німецькі суфікси не наголошуються: Knabe, Schüler, wirklich, lustig.
Виняток суфікс еі: Bäckerei, Wäscherei, Molkerei.
- 2. Більшість іншомовних суфіксів наголошуються: ent, -ant, -ist, -log, -graph, -tion: Soldat, Student, Dekan, Ironie, Kultur, Plakat, Dokument, Abiturient, Aspirant, Station u.a.
- 3. Суфікс ie частіше за все стоїть під наголосом: Industrie, Geographie.
Однак він може бути також ненаголошеним, як у словах Linie, Familie, Materie.
- Чуфікс ik наголошується або не наголошується:
Mathema'tik – Pol'itik;
Phys'ik – Gra'mmatik;
Fabr'ik - Pho'netik.
- 5. Іншомовні суфікси -a, -um, -us, -os, -ismus, не наголошуються: Thema, Datum, Kosmos, Globus, Humanismus.
- Іншомовний суфікс -or у однині не наголошений, у множині наголошується:
Doktor – Doktoren;
Professor – Professoren.
1.4. Наголос складних слів
Wortbetonung bei Zusammensetzungen
У складних словах головний наголос падає, як правило, на кореневий склад першого визначного слова, а другорядний — на друге, визначальне слово.
'Lese'saal 'Fahr'rad
читальний зал велосипед
Винятки: Jahr'hundert, Jahr'tausend, Jahr'zehnt, will'komen.
1.5. Наголос скорочених слів
Wortbetonung bei Abkürzungen
- У словах із скороченим першим елементом наголошується перша літера: die 'U-Bahn, die 'S-Bahn.
- Якщо слово скорочується до двох складів, то наголос падає на перший склад: das 'Foto, die 'Uni, das 'Kilo.
Виняток: das La'bor
- Скорочення які складаються з ініціальних літер, мають наголос на останній літері: die US'A, die BR'D
- Деякi буквенні скорочення із голосними в центрі читаються, як одне слово, і мають наголос на першому складі: die 'NATO, die 'UNO.
BR'D |
Bundesrepublik Deutschland |
PD'S |
die Partei des Demokratischen Sozialismus |
CD'U |
die Christlich-Demokratische Union |
FD'P |
die Freie Demokratische Partei |
BB'C |
British Broadcasting Corporation |
AR'D |
Arbeitsgemeinschaft der öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten Deutschlands |
'NATO |
North Atlantic Treaty Organization |
'UNO |
United Nationes Organization |
'NASA |
National Aeronautics and Space Administration |
'BAFÖG |
Bundesausbildungsförderungsgesetz |
'AHO |
Außenhandelsorganisation |
'UFO |
unidentified flying object |
1.6. Наголос у реченні. Satzbetonung
У реченні наголосом виділяються слова, значення яких особливо хоче підкреслити той, хто говорить. Такий наголос називають логічним. За допомогою логічного наголосу можна виділити будь-яке слово.
Службові слова, тобто артиклі, прийменники, сполучники, а також допоміжні дієслова й особові, зворотні, присвійні та вказівні займенники, які стоять при іменнику в німецькій мові не несуть наголос. Вони можуть стояти тільки під логічним наголосом.
Das habe ich gemacht.
Це зробив я (а не хто-небудь інший).
1.7. Паузи. Pausen
Паузи виникають як між окремими реченнями, так i між групами слів. Під час пауз людина переводить подих. У реченні паузами може виокремлюватися одна синтаксична група від іншої. При розміщенні пауз слід пам'ятати, шо не можна відокремлювати додаток від визначального слова. Hi в якому разі не можна відривати артикль i прийменник від іменника, до якого вони відносяться. Неприпустиме відділення паузою особового займенника від дієслова, з яким він пов'язаний.
1.8. Інтонація. Intonation
Важливим компонентом інтонації (крім наголосів i пауз) є мелодика, тобто підвищення й пониження тону голосу. У розповідному реченні як в українській, так i в німецькій мовах тон понижується в кінці речення, наприклад:
Wir studieren an der Kiewer Polytechnischen Hochschule.
Ми навчаємось у Київському політехнічному iнcmumymi.
(Курсив означає понижения тону),
У питальному реченні без питального слова тон підвищується в кінці речення. Наприклад:
Wird hier ein Haus gebaut?
Чи будується тут будинок?
Найбільше підвищення тону приходиться на склад baut (напівжирний курсив означає підвищення тону). Упитальних реченнях iз питальним словом тон частіше понижується, проте може й підвищуватись в кінці речення. Наприклад, у реченні
Wann kommst du zurück?
Коли ти повернешся?
(голос підвищується чи понижується на слові zurück.)
В окличному реченні з найбільшим наголосом i підвищенням тону вимовляється присудок. У кінці речения тон понижується.
Lesen Sie diesen Satzl
Читайте це речення!
1.1. Lesen Sie die Wörter mit der richtigen Betonung
bestehen — складатися |
verarbeiten — перероблювати |
aufmachen — відкривати |
spekulieren — фантазувати |
historisch — історичний |
Resolution — резолюция |
Quantität — кількість |
Geologie — геологія |
Dampferfahrt — поїздка пароплавом |
Temperaturänderung — зміна температури |
Kunststoff — штучний матеріал |
Sonnenenergie — сонячна енергія |
1.2. Realisieren Sie folgende Sätze je nach Satztyp terminal (↓) oder interrogativ (↑);
Sie ging ins Kino. ↓ Ging sie ins Kino? ↑ Ja, ↓ sie ging ins Kino. ↓ Wohin ging sie? ↓ Ins Kino. ↓ |
Die Pilze sind giftig. ↓ Sind die Pilze giftig? ↑ Ja, ↓die Pilze sind giftig. ↓ Wie sind die Pilze? ↓ Giftig. ↓ |
|
|
Die Kinder singen Lieder. ↓ Singen die Kinder Lieder? ↑ Ja, ↓die Kinder singen Lieder. ↓ Was singen die Kinder? ↓ Lieder. ↓ |
Wir mieten ein Zimmer. ↓ Mieten wir ein Zimmer? ↑ Ja, ↓wir mieten ein Zimmer. ↓ Was mieten wir? ↓ Ein Zimmer. ↓ |
1.3. Realisieren Sie folgende Sätze je nach Satztyp terminal (↓) oder interrogativ (↑).
Er geht in die Berge. ↓ Geht er in die Berge? ↑ Ja, ↓ er geht in die Berge. ↓ Wohin geht er? ↓ In die Berge. ↓ |
Eva kennt die Schwester. ↓ Kennt Eva die Schwester? ↑ Ja, ↓Eva kennt die Schwester. ↓ Wen kennt Eva? ↓ Die Schwester. ↓ |
|
|
Peter lernt Englisch. ↓ Lernt Peter Englisch? ↑ Ja, ↓ Peter lernt Englisch. ↓ Was lernt Peter? ↓ Englisch. ↓ |
Wir lesen einen Text. ↓ Lesen wir einen Text? ↑ Ja, ↓ wir lesen einen Text. ↓ Was lesen wir? ↓ Einen Text. ↓ |
1.4. Markieren Sie im Dialog die Akzentstellen und Melodieverläufe. Lesen Sie den Dialog vor.
☺ Wo ist der Brief?
☻ Liegt auf dem Tisch.
☺ Auf dem Tisch?
☻ Ja. Nimm den Brief und lies ihn.
1.4.1. Markieren Sie im Dialog die Akzentstellen und Melodieverläufe. Lesen Sie den Dialog vor.
☺ Hallo Peter. Wie geht es dir?
☻ Danke, es geht. Nimm Platz, Petra. Einen Tee?
☺ Nein, danke. Kommst du jetzt mit ins Kino?
☻Nicht bei diesem Wetter. Ich sehe lieber fern.
☺ Und deine Schwester?
☻ Auch nicht. Sie lernt gerade Deutsch.
- 2. Wir üben Akzentgruppen. Realisieren Sie die Akzentgruppen a) terminal (↓) b) interrogativ (↑).
Hemden näht |
Spätherbst |
ihr Mädchen |
länger schläft |
tätig ist |
welke Blätter |
der Schwester ähnelt |
Käse essen |
wärmere Nächte |
bis elf zählen |
Wäscheschrank |
ähnliche Sätze |
Kartoffeln schälen |
Englisch sprechen |
gelbe Mäntel |
2.1. Realisieren Sie folgende Sätze je nach Satztyp terminal (↓) oder interrogativ (↑);
Das Mädchen näht ein Hemd. ↓ Näht das Mädchen ein Hemd? ↑ Ja, ↓ das Mädchen näht ein Hemd. ↓ Wer näht das Hemd? ↓ Das Mädchen. ↓ |
Wir essen Käse gern. ↓ Essen Sie Käse gern? ↑ Ja, ↓ wir essen Käse gern. ↓ Was essen sie gern? ↓ Käse. ↓ |
|
|
Es ist schon spät. ↓ Ist es schon spät? ↑ Ja, ↓es ist schon spät.↓ Es ist elf. ↓ |
Er fährt in die Berge. ↓ Fährt er in die Berge? ↑ Ja ↓ er fährt in die Berge? ↓ Wohin fährt er? ↓ In die Berge. ↓ |
2.2. Markieren Sie im Dialog die Akzentstellen und Melodieverläufe. Lesen Sie den Dialog vor.
☺ Elke, wie spät ist es?
☻ Elf.
☺ Oh, schon so spät. Bist du fertig? Fährst du mit?
☻ Nein.
☺ Und deine Schwester?
☻ Sie liest zwar ein Märchen, aber vielleicht geht sie mit.
- 3. Wir üben Akzentgruppen. Realisieren Sie die Akzentgruppen a) terminal (↓) b) interrogativ (↑).
alte Tante |
in der Hand halten |
Waschlappen |
harte Arbeit |
an der Kasse zahlen |
Krankenschwester |
lange warten |
im Garten arbeiten |
Lastwagen |
warme Tage |
am Abend baden |
Straßenbahn |
ein paar Lappen |
mittags schlafen |
die Wahrheit sagen |
schwarzer Kaffee |
den Vater fragen |
Fahrrad fahren |
3.1. Realisieren Sie folgende Sätze je nach Satztyp terminal (↓) oder interrogativ (↑);
Die Tante ist alt. ↓ Ist die Tante alt? ↑ Ja, ↓die Tante ist alt. ↓ Wie alt ist die Tante? ↓ Achtzig. ↓ |
Wir fahren mit der Straßenbahn. ↓ Fahren wir mit der Straßenbahn? ↑ Ja,↓ wir fahren mit der Straßenbahn. ↓ Womit fahren wir? ↓ Mit der Straßenbahn. ↓ |
|
|
Anna hat eine Katze. ↓ Hat Anna eine Katze? ↑ Ja, ↓ Anna hat eine Katze. ↓ Wen hat Anna? ↓ Eine Katze. ↓ |
Uta hat die Nadeln. ↓ Hat Uta die Nadeln? ↑ Ja, ↓ Uta hat die Nadeln. ↓ Was hat Uta? ↓ Die Nadeln. ↓ |
3.2. Markieren Sie im Dialog die Akzentstellen und Melodieverläufe. Lesen Sie den Dialog vor.
☺ Wer sitzt da?
☻ Rate mal.
☺ Ist das Annas Katze?
☻ Nein, das ist dein Kater.
☺ Was macht er da?
☻ Er sitzt im Gras und wartet auf dich.
- 4. Wir üben Akzentgruppen. Realisieren Sie die Akzentgruppen a) terminal (↓) b) interrogativ (↑).
im Schulbuch |
habe Hunger |
Entschuldigung |
im Unterricht |
hat Besuch |
Ankunft des Zuges |
zu Fuß gehen |
kaputte Schuhe |
vor zehn Minuten |
in Ruhe sprechen |
alte Schule |
um vier Uhr |
mit dem Bus fahren |
Bellen von Hunden |
schmeckt gut |
Kugelschreiber |
das Ticken von Uhren |
gerieten in einen Sturm |
4.1. Realisieren Sie folgende Sätze je nach Satztyp terminal (↓) oder interrogativ (↑);
Die Suppe schmeckt gut. ↓ Schmeckt die Suppe gut? ↑ Ja, ↓die Suppe schmeckt gut. ↓ Wie schmeckt die Suppe? ↓ Gut. ↓ |
Das Buch liegt in der Schublade. ↓ Liegt das Buch in der Schublade? ↑ Ja,↓ das Buch liegt in der Schublade.↓ Wo liegt das Buch? ↓ In der Schublade. ↓ |
|
|
Der Bruder geht in die Schule. ↓ Geht der Bruder in ?↑ Ja,↓ der Bruder geht in die die Schule Schule. ↓ Wohin geht der Bruder? ↓ In die Schule. ↓ |
Ich fuhr mit dem Bus. ↓ Fuhren Sie mit dem Bus? ↑ Ja, ↓ich fuhr mit dem Bus. ↓ Womit fuhren Sie? ↓ Mit dem Bus. ↓ |
4.2. Markieren Sie im Dialog die Akzentstellen und Melodieverläufe. Lesen Sie den Dialog vor.
☻ Was suchst du da?
☺ Du, ich habe Hunger.
☻ Dann iss die Suppe. Sie schmeckt gut.
☺ Ich mag keine Suppe.
☻ Es gibt noch Nudeln und Wurst.
☺ Nudeln? Auf Nudeln habe ich keine Lust. Ich esse lieber Kuchen und trinke einen Tee.
- 5. Wir üben Akzentgruppen. Realisieren Sie die Akzentgruppen a) terminal (↓) b) interrogativ (↑).
gehe zur Post |
dicke Sohlen |
Sport machen |
besucht uns Ostern |
ein großer Korb |
Großeltern |
Mut und Hoffnung |
das falsche Wort |
im Dorf leben |
so oder so |
jeden Morgen |
Boot fahren |
fliegt nach London |
kurze Hose |
Komm schon! |
fehlt zu oft |
vorige Woche |
in Ordnung bringen |
5.1. Realisieren Sie folgende Sätze je nach Satztyp terminal (↓) oder interrogativ (↑);
Sie kommt morgen. ↓ Kommt sie morgen? ↑ Ja, ↓ sie kommt morgen. ↓ Wann kommt sie? ↓ Morgen. ↓ |
Der Vogel ist groß. ↓ Ist der Vogel groß? ↑ Ja, ↓ der Vogel ist groß. ↓ Wie ist der Vogel? ↓ Groß. ↓ |
|
|
Wir wohnen dort. ↓ Wohnen wir dort? ↑ Ja, ↓ wir wohnen dort. ↓ Wo wohnen wir? ↓ Dort. ↓ |
Das Zimmer ist oben. ↓ Ist das Zimmer oben? ↑ Ja, ↑ das Zimmer ist oben. ↑ Wo ist das Zimmer? ↓ Oben. ↓ |
5.2. Markieren Sie im Dialog und im Text die Akzentstellen und Melodieverläufe. Lesen Sie den Dialog und den Text vor.
☺ Morgen ist Sonntag. Wir haben keine Schule. Opa, was machen wir morgen?
☻ Morgen wollen wir ein Boot nehmen und angeln.
☺ Toll.
☻ Und jetzt musst du in die Schule.
☺ Ja, stimmt. Schade.
Otto wohnt im Vorort. Der Vorort hat 3000 Einwohner. Er ist nur 5 Kilometer von der Großstadt entfernt. Otto wohnt in einem Hochhaus im 5. (fünften) Stockwerk. Er hat eine kleine Wohnung mit Balkon. Sie kostet 260 Euro pro Monat.
- 6. Wir üben Akzentgruppen. Realisieren Sie die Akzentgruppen a) terminal (↓) b) interrogativ (↑).
bin müde |
dicke Tür |
Bücher lesen |
fliege in den Süden |
viele Schüler |
Gemüse essen |
komme früh |
schwere Übung |
Betrüger anklagen |
ins Haus führen |
herzliche Grüße |
Brüder besuchen |
die Schuhe schnüren |
neue Züge |
Prüfung machen |
auf die Bühne treten |
große Spüle |
Übung prüfen |
6.1 Realisieren Sie folgende Sätze je nach Satztyp terminal (↓) oder interrogativ (↑);
Die Schüler machen die Übung. ↓ Machen die Schüler die Übung? ↑ Ja, ↓die Schüler machen die Übung. ↓ Was machen die Schüler? ↓ Die Übung. ↓ |
Ich komme morgen früh. ↓ Kommst du morgen früh? ↑ Ja,↓ich komme morgen früh.↓ Wann kommst du? ↓ Morgen früh. ↓
|
6.2. Markieren Sie im Dialog die Akzentstellen und Melodieverläufe. Lesen Sie den Dialog vor.
☺ Uwe, wir gehen spazieren. Kommst du mit?
☻ Ach nein, es ist zu kühl. Und ich fühle mich nicht wohl. Ich gehe lieber ins Bett.
☺ Willst du schon schlafen?
☻ Nein, ich lese.
☺ Schade. Dann gute Besserung!
- 7. Wir üben Akzentgruppen. Realisieren Sie die Akzentgruppen a) terminal (↓) b) interrogativ (↑).
Blumen pflücken |
kleine Hütte |
Brücken bauen |
einen Verein gründen |
tapfere Türken |
günstig kaufen |
hat seine Tücken |
deine Wünsche |
Münzen sammeln |
kocht in der Küche |
bekannte Künstlerin |
Schlüssel nehmen |
das sagen müssen |
alte Mütze |
eine Lücke schließen |
7.1 Realisieren Sie folgende Sätze je nach Satztyp terminal (↓) oder interrogativ (↑);
Das ist eine Mütze. ↓ Ist das eine Mütze? ↑ Ja, ↓das ist eine Mütze. ↓ Was ist denn das? ↓ Eine Mütze. ↓ |
Die Küche ist groß. ↓ Ist die Küche groß? ↑ Ja, ↓die Küche ist groß. ↓ Was ist groß? ↓ Die Küche. ↓ |
|
|
||
Er wünscht sich ein Stück Torte. ↓ Wünscht er sich ein Stück Torte? ↑ Ja,↓ er wünscht sich ein Stück Torte. ↓ Was wünscht er sich? ↓ Ein Stück Torte. ↓ |
Das Kind zieht Strümpfe an. ↓ Zieht das Kind Strümpfe an? ↑ Ja, ↓ das Kind zieht Strümpfe an. ↓ Was zieht das Kind an? ↓ Strümpfe. ↓ |
|
7.2. Markieren Sie im Text die Akzentstellen und Melodieverläufe. Lesen Sie den Text vor.
Das sind Schüler. Sie gehen in die Schule. Die Schüler müssen viel wissen. Sie lernen lesen, schreiben, rechnen und zählen. Sie üben auch Gedichte. Sie arbeiten viel und tüchtig. Sie bekommen nur gute Noten – immer Fünfen.
- 8. Wir üben Akzentgruppen. Realisieren Sie die Akzentgruppen a) terminal (↓) b) interrogativ (↑).
ist öde |
schöne Vögel |
Söhne besuchen |
gewöhnlich |
kleine Möwe |
Französisch sprechen |
nicht nötig |
große Löwen |
Flöhe fangen |
persönlich |
neue Möbel |
höflich sein |
ein Problem lösen |
richtige Lösung |
Größenwahn |
8.1. Realisieren Sie folgende Sätze je nach Satztyp terminal (↓) oder interrogativ (↑);
Die Möwe ist schön. ↓ Ist die Möwe schön? ↑ Ja, ↓ die Möwe ist schön. ↓ Wer ist schön? ↓ Die Möwe. ↓ |
Ich kaufe mir neue Möbel.↓ Kaufst du dir neue Möbel? ↑ Ja, ↓ ich kaufe mir neue Möbel. ↓ Was kaufst du dir? ↓ Neue Möbel. ↓ |
|
|
Die Schüler hören einen Text. ↓ Hören die Schüler einen Text ?↑ Ja,↓ die Schüler hören einen Text.↓ Wer hört einen Text? ↓ Die Schüler. ↓ |
Sie spricht französisch. ↓ Spricht sie französisch? ↑ Ja, ↓sie spricht französisch. ↓ Welche Fremdsprache sprichtsie? ↓ Französisch. ↓ |
8.2. Markieren Sie im Dialog die Akzentstellen und Melodieverläufe.
☺ Hör mal. Was ist denn das?
☻ Blumen.
☺ Die Blumen sind schön.
☻ Und dort?
☺ Eine Möwe.
☻ Die Möwe ist auch schön.
☺ Störe mich nicht.
☻Sei doch nicht böse!
- 9. Wir üben Akzentgruppen. Realisieren Sie die Akzentgruppen a) terminal (↓) b) interrogativ (↑).
Löffel holen |
deutsche Wörter |
schmeckt köstlich |
Wörterbuch |
alte Schlösser |
lebt in Göttingen |
Röntgen machen |
kleine Dörfer |
Schreibe öfters! |
Knöpfe annähen |
viele Körbe |
kauft Röcke |
Töpfe putzen |
vier Tüchter |
Nimm Knöpfe! |
9.1. Realisieren Sie folgende Sätze je nach Satztyp terminal (↓) oder interrogativ (↑);
Die Studenten schreiben die Wörter. ↓ Schreiben die Studenten die Wörter? ↑ Ja,↓die Studenten schreiben die Wörter. ↓ Was schreiben die Studenten? ↓ Die Wörter. ↓
|
Die Mutter holt die Löffel.↓ Holt die Mutter die Löffel? ↑ Ja, ↓die Mutter holt die Löffel. ↓ Was holt die Mutter?↓ Die Löffel.↓ |
|
|
Otto lebt in Göttingen. ↓ Lebt Otto in Göttingen? ↑ Ja, ↓Otto lebt in Göttingen. ↓ Wo lebt Otto? ↓ In Göttingen. ↓
|
Das Essen schmeckt köstlich. ↓ Schmeckt das Essen köstlich? ↑ Ja,↓ das Essen schmeckt köstlich. ↓ Wie schmeckt es? ↓ Köstlich. ↓ |
9.2 Markieren Sie im Dialog die Akzentstellen und Melodieverläufe. Lesen Sie den Dialog vor.
☺ Monika, öffne das Heft und schreibe die Wörter auf: Mönche,
Götter, Körbe, Knöpfe, können, Löffel, Löcher, Röcke, Stöcke, Töpfe.
☻ Wie viele Wörter sind das?
☺ Das sind zwölf Wörter.
- 10. Wir üben Akzentgruppen. Realisieren Sie die Akzentgruppen a) terminal (↓) b) interrogativ (↑).
zu Weihnachten |
keine Zeit |
ist fleißig |
auf der Speisekarte |
meine Einladung |
den Brief schreiben |
weiter gehen |
krumme Beine |
den Bleistift nehmen |
leiser sprechen |
zweite Seite |
die Katze streicheln |
eine Entscheidung treffen |
seine Zeitung |
Geld leihen |
10.1. Realisieren Sie folgende Sätze je nach Satztyp terminal (↓) oder interrogativ (↑);
Sie leben in der Schweiz. ↓ Leben sie in der Schweiz? ↑ Ja, ↓ sie leben in der Schweiz. ↓ Wo leben sie? ↓ In der Schweiz. ↓ |
Ich koche Reis. ↓ Kochst du Reis? ↑ Ja, ↓ich koche Reis. ↓ Was kochst du? ↓ Reis. ↓ |
|
|
Der Mann zeigt dem Meister den Plan. ↓ Zeigt der Mann dem Meister den Plan? ↑ Ja,↓ der Mann zeigt dem Meister den Plan. Wem zeigt der Mann den Plan? ↓ Dem Meister. ↓ |
Er schreibt eine Einladung.↓ Schreibt er eine Einladung?↑ Ja,↓er schreibt eine Einladung.↓ Was schreibt er? ↓ Einladung. ↓ |
- 11. Wir üben Akzentgruppen. Realisieren Sie die Akzentgruppen a) terminal (↓) b) interrogativ (↑).
in meinem Haus |
ein Haus kaufen |
|
in der Hauptstadt |
schnelles Laufen |
laut sprechen |
auf dem Bauernhof |
ist nicht erlaubt |
an Gott glauben |
im Schaufenster |
nicht brauchbar |
um die Wette laufen |
in der Pause spielen |
bekannter Schauspieler |
eine Zigarre rauchen |
11.1. Realisieren Sie folgende Sätze je nach Satztyp terminal (↓) oder interrogativ (↑);
Ich brauche heute das Auto. ↓ Brauchst du heute das Auto? ↑ Ja, ↓ich brauche heute das Auto. ↓ Was brauchst du heute? ↓ Das Auto. ↓ |
Die Arbeiter bauen ein Haus. ↓ Bauen die Arbeiter ein Haus? ↑ Ja, ↓die Arbeiter bauen ein Haus. ↓ Was bauen die Arbeiter? ↓ Ein Haus. ↓ |
|
|
Claudia pflanzt einen Baum. ↓ Pflanzt Claudia einen Baum? ↑ Ja,↓ Claudia pflanzt einen Baum. ↓ Was pflanzt Claudia? ↓ Einen Baum. ↓ |
Wir erlauben das Rauchen nur in den Pausen. ↓ Erlauben sie das Rauchen nur in den Pausen? ↑ Ja, wir erlauben das Rauchen nur in den Pausen. ↓ Wann erlauben sie das Rauchen? ↓ Nur in den Pausen. ↓ |
11.2. Markieren Sie die Akzentstellen und Melodieverläufe. Lesen Sie den Kinderreim vor.
In einem Gummi – Gummi – Haus
wohnt eine Gummi – Gummi – Maus.
Trinkt Saft im Gummi – Gummi – Glas
und mag gern Gummi – Gummi – Gras.
Die Maus ist gummi – gummi – schlau,
ihr Fell ist gummi – gummi – grau,
hat einen Gummi – Gummi – Hut
und findet lila Schuhe gut.
11.3. Realisieren Sie die Wörter mit richtigem Wortrhythmus.
Scheu Freund läuft deutsch feucht
Leute Freude Räuber heulen.
- 12. Wir üben Akzentgruppen. Realisieren Sie die Akzentgruppen a) terminal (↓) b) interrogativ (↑).
eure Freunde |
die Räume putzen |
alte Bäume |
das Feuer löschen |
neue Häuser |
den Verkäufer fragen |
kleine Räume |
den Leuten erzählen |
viele Leute |
Deutsch sprechen |
mit Freude |
heute kommen |
12.1. Realisieren Sie folgende Sätze je nach Satztyp terminal (↓) oder interrogativ (↑);
Die Eule sitzt im Baum. ↓ Sitzt die Eule im Baum? ↑ Ja, ↓ die Eule sitzt im Baum. ↓ Wer sitzt im Baum? ↓ Die Eule. ↓ |
Der Richter befragt den Zeugen. ↓ Befragt der Richter den Zeugen? ↑ Ja,↓ der Richter befragt den Zeugen. ↓ Wen befragt der Richter? ↓ Den Zeugen. ↓ |
|
|
Er lebt heute in Deutschland. ↓ Lebt er heute in Deutschland?↑ Ja, ↓ er lebt heute in Deutschland. ↓ Wo lebt er heute? ↓ In Deutschland. ↓ |
Um den Turm wachsen alte Bäume. ↓ Wachsen um den Turm alte Bäume? ↑ Ja, ↓ um den Turm wachsen alte Bäume. ↓ Was wächst um den Turm? ↓ Alte Bäume. ↓ |
12.2. Markieren Sie die Akzentstellen und Melodieverläufe. Lesen Sie den Text vor.
Der Feuerwehrmann ist stark.
Er hat eine Feuerwehruniform.
Er hat einen Feuerwehrhelm.
Das Feuerwehrauto ist rot.
Es hat einen Feuerwehrschlauch.
Es hat eine Feuerwehrsirene.
Die Feuerwehrsirene heult:
Ta tü, ta ta tü, ta, ta.
Lesen Sie die Texte vor. Realisieren Sie die rhythmischen Parameter (Akzente, Pausen und Melodieverläufe) entsprechend der Markierung.
→ →
Heute arbeiten wir im Garten.↓ Vater nimmt die letzten Äpfel ab.↓
→ → → (⇓)
Ich helfe ihm dabei.↓ Dann gräbt er die Beete um. ↓ Die Mutter
→ (⇓)
pflückt einen Strauß bunter Astern. ↓ Mein Bruder harkt das Laub zusammen. ↓
Radfahren
→ →
Stefan hat ein Fahrrad bekommen.↓ Er fährt schon ganz allein auf der
→ → (⇓)
Straße.↓ Er hält sich immer rechts.↓ Wenn er überholen will, / schaut
→
er sich um, / ob hinter ihm ein Fahrzeug kommt.↓ Wenn Stefan um
→
die Ecke fährt, / zeigt er vorher mit dem Arm die Richtung an. ↓ Peter
→
hat auch ein Fahrrad.↓ Aber er will immer schneller als Stefan fahren.↓
→ (⇓) →
Einmal stellte er sogar die Beine hoch / und fiel mitten auf der Straße
→ (↓)
um.↓/ Peter! ↓/ Peter! ↓ / Wenn da ein Auto gekommen wäre! ↓
Die Geburtstagsparty
→ (⇓) →
Peter und Petra haben Geburtstag.↓ / Es ist schon 14 (vierzehn)
→ →
Uhr.↓ / Bald kommen die Gäste.↓ / Die Mutter deckt den Tisch.↓ /
→ → → → →
Es gibt Coca Cola, / Limonade, /Saft, / Mineralwasser, / Bonbons, /
→ →
Schokolade, /Kekse/ und eine große Torte mit achtzehn Kerzen.↓ /
→ (⇓)
Warum achtzehn?↓ / Peter und Petra sind Zwillinge.↓/ Sie sind
→
zusammen achtzehn Jahre alt.↓ / Da klingelt es.↓/Das sind ihre
→ → (⇓)
Freunde.↓ / Es gibt viele Freunde da.↓ / Klaus und Karin kommen
→ (⇓)
mit Blumen.↓ / Jeder hat ein Geschenk für sie.↓ / Anja schenkt
→ (⇓) → →
ein Buch. ↓ / Frank schenkt einen Ball, / und Monika schenkt eine
→
kleine Puppe.↓ / Alle wünschen Peter und Petra alles Gute.↓ / Peter
→ →(↓)
und Petra freuen sich. ↓ / Sie haben viele schöne Geschenke: /einen
→ → → → →
Ball, / ein Auto, / einen Pullover, / ein Kleid, / eine Bluse,/ ein
→ → →
Legospiel,/ eine Puppe / und eine Uhr. ↓ / Peter und Petra wissen
→ →
vor Freude zuerst nicht, / was sie sagen sollen.↓ / Dann sagen sie:/
→
"Vielen Dank."↓ Die Kinder laufen schnell zum Tisch. ↓ / Alle
→
möchten sofort etwas haben. ↓/
→ →
- Langsam, / langsam, ↓ / Kinder! ↓ - ruft Frau Berg. -↓ / Ich helfe
euch. ↓/
→
- Was möchtest du, Monika? ↓ /
→
- Ich möchte bitte Kekse und Apfelsaft. ↓ /
→
- Und du, Frank? ⇓ /
- Ich möchte Limonade. ↓/
→
- Und du, Klaus? ⇓ / Was möchtest du? ↓( ⇓)/
→ → → →
-Ich möchte Coca Cola und Apfelsaft, / Schokolade, / Kekse .../
Ach, / ich möchte alles! ↓/
→
- Ja sicher, / Klaus. ↓ / Und wer möchte Torte? ↓ ( ⇓) /
→ →
- Ich, / ich, / ich! - / rufen die Kinder. ↓/
- Wir auch! - ↓/ rufen Oma und Opa. ↓ /
→ → →
Und der Vater sagt: -/Ich esse keine Torte.↓/Ich trinke lieber Bier. ↓ /
Märchen
Bestimmen Sie den Unterschied in rhythmischen Parametern und lesen Sie die 3 Varianten des Märchens vor.
Ein armer Schneider / hatte drei Söhne / und eine Ziege. // Jeden Tag / mussten die Söhne / die Ziege füttern. // Die Ziege / fraß sich satt.//Am Abend aber / schrie sie, / dass sie noch hungrig sei. // Lange Zeit / achtete der Schneider nicht darauf; / er glaubte ihr nicht. // Endlich aber / wurde er böse / und jagte die Ziege fort. // Danach / lebte er mit seinen Söhnen zufrieden / bis an das Ende.
Ein armer Schneider / hatte drei Söhne und eine Ziege. // Jeden Tag / mussten die Söhne die Ziege füttern. // Die Ziege fraß sich satt. //Am Abend aber schrie sie, / dass sie noch hungrig sei. // Lange Zeit achtete der Schneider nicht darauf; / er glaubte ihr nicht. // Endlich aber / wurde er böse / und jagte die Ziege fort. // Danach / lebte er mit seinen Söhnen zufrieden bis an das Ende.
Ein armer Schneider hatte drei Söhne / und eine Ziege. // Jeden Tag mussten die Söhne /die Ziege füttern. // Die Ziege fraß sich satt.//Am Abend aber / schrie sie, dass sie noch hungrig sei. // Lange Zeit achtete der Schneider nicht darauf; / er glaubte ihr nicht. // Endlich aber wurde er böse / und jagte die Ziege fort. // Danach lebte er mit seinen Söhnen zufrieden / bis an das Ende.
Lesen Sie das Märchen vor.
Es war einmal eine Katze, / die hatte drei Kinder. // Und ihre Nachbarin, / die Leopardenmutter, / hatte bloß ein Kind. // Eines Tages / kam die Leopardin die Katze besuchen. // „Ich bin mit meinem Kind allein“, / klagte sie der Nachbarin. //
„Wenn ich ausgehen muss, / wacht niemand über meinen Kleinen. // Liebe Freundin, / könnte ich mir nicht eine deiner Töchter als Kindermädchen ausborgen?“ // Hm, / ist gut,“ / erklärte sich die Katzenfrau einverstanden. /
„Ich werde dir eine von ihnen ins Haus schicken.“ //
Als die Leopardin fort war, / rief die Katze ihre Kleinen herbei. //
„Wie oft muss dir einer nach dem Leben trachten, / bis du auf der Hut bist?“ / fragte sie das älteste Kind. //
„Viermal, Mutter. // Dann bin ich auf dem Sprung!“ / gab das Kind nach längerem Nachdenken zur Antwort. //
„Und du?“ / wandte sich die Katze an ihr zweites Kind. //
„Dreimal, Mutter. // Und das reicht mir dann!“ / miaute das mittlere Kind. //
„Ich passe gleich beim ersten Mal auf, Mutter“, / platzte das Jüngste heraus. // „Nur das dumme Huhn verheiratet sich mit dem Kater. // Hahahaha!“ // So ist es recht!“, / lobte die Katzenmutter ihr Töchterlein. // Am besten schicke ich dich zu den Leoparden. // Gesagt, getan. // Morgens, / ganz früh schon, / erschien das Kätzchen im Leopardenhaus. // Den ganzen Tag sorgte es für das Leopardenkind. // Dann kam die Dämmerung, / die Zeit zum Schlafengehen. // Die Leopardin legte sich nieder, / nahm ihr Kleines in die Arme / und riet der Katze, / es sich hinter ihrem Rücken bequem zu machen. // Kurz darauf schliefen die drei ein. //
Aber mitten in der Nacht / stand das Kätzchen ganz leise auf / und lief zum Schleifstein, / an dem sich die Leoparden die Krallen schärfen. // Es kroch auf ihn hinauf / und schlief dort wieder ein. //
Ein wenig später / erwachte die Leopardin, / drehte sich ruckartig um / und griff mit ihren Pfoten nach der Katze. // Doch ihre scharfen Krallen / fanden nichts als das Fell, / das zum Zudecken diente. // Am nächsten Morgen, / als das Kätzchen mit einer rechten Unschuldsmiene im Haus hin und her lief, / fragte die Leopardin: //
„Wo hast du denn heute Nacht geschlafen?“ //
„Ich schlief auf dem Schleifstein.“ //
„Ist recht“, / brummte die Leopardin. // „Heute Nacht magst du wieder auf dem Schleifstein schlafen, / wenn es dir dort lieber ist.“ // Aber diesmal übernachtete das Katzenkind in der Küche unter dem Herd. // Im Hause war es stockdunkel / da störzte sich die Leopardin über den Schleifstein her / und brach sich dabei ein paar ihrer Krallen ab. // Am nächsten Morgen / fragte sie das Kätzchen in übler Laune: //
„Wo warst du heute Nacht? // Ich fand den Schleifstein leer.“ // In der Küche habe ich übernachtet,“ / miaute das Kätzchen und gähnte. //
„Unter dem Herd.“ //
„Na, schön,“ / brummte die Leopardin. // „Aber heute Nacht / musst du wieder unter dem Küchenherd schlafen, / verstanden?!“ //
In dieser Nacht / fand das Kätzchen ein gutes Versteck in der Wohnstube. // Die Leopardin / schlich in die Küche / und schnupperte überall herum; // wild funkelten im Dunklen ihre Augen, / aber sie konnte und konnte das Kätzchen nicht entdecken. // Am nächsten Morgen / sagte sie recht ungehalten zu ihrer schlauen Gehilfin: /
„Von heute an musst du bei mir schlafen / und nirgendwo anders. // Du bist noch ein Kind, / und ein Kind / gehört nachts ins Bett. // Und sie band dem Kätzchen eine kleine Glocke um den Hals, / um immer mit Sicherheit zu wissen, /
wo das unfolgsame Ding sich herumtrieb. // Nachts hieß sie die Katze, / sich neben ihren Bauch zu legen. // Ihr eigenes Kind aber / schlief hinter ihrem Rücken. // Als die Nacht ganz schwarz war, / stand das Kätzchen auf / und legte sich neben den kleinen Leoparden hinter dem Rücken der Alten. // Bald darauf erwachte die Leopardin, / gähnte / und leckte sich die Lippen. // In ihrer Gier und Verschlafenheit / schlug sie die Zähne in die eigene Pfote / und heulte auf vor Schmerz. // Sie machte einen großen Sprung, / um die Katze zu fangen. // Die aber war noch flinker als das mächtige Raubtier. // Schon kletterte sie leichtfüßig über die Mauer / und entkam. // Sie lief nach Hause / und erzählte der Mutter, / was sie alles erlebt hatte. //
„So ist es richtig,“ / lobte die Katzenmutter laut ihr Kleinstes / und leckte ihm das Fell. // „Der Schwache muss immer auf der Hut sein!“ / sagte sie. //
A.Wedding: Falsche Freundschaft
Gedichte
Der Schneemann auf der Straße
→
Der Schneemann auf der Straße
→(↓)
trägt einen weißen Rock,
→
hat eine rote Nase
↓
und einen dicken Stock.
→
Er rührt sich nicht vom Flecke,
→(↓)
auch wenn es stürmt und schneit.
→
Stumm steht er an der Ecke
zur kalten Winterszeit. ↓
→
Doch tropft es von den Dächern
→(↓)
im ersten Sonnenschein,
→
da fängt er an zu laufen,
→
und niemand holt ihn ein. ↓
Franz Reinick
Herbstlied
→
Bunt sind schon die Wälder,
→
gelb die Stoppelfelder,
und der Herbst beginnt. ↓
→
Rote Blätter fallen,
→
graue Nebel wallen,
kühler weht der Wind. ↓
Friedrich Hebel
Fünf Andere
Was verkürzt mir die Zeit? →(↓)
Tätigkeit! ↓
Was macht sie unerträglich lang? →(↓)
Müßiggang! ↓
Was bringt in Schulden? →(↓)
Harren und Dulden! ↓
Was macht Gewinnen? →(↓)
Nicht lange besinnen! ↓
Was bringt zu Ehren? →(↓)
Sich wehren! ↓
Johann Wolfgang von Goethe
Gefunden
Ich ging im Walde →
so für mich hin, →(↓)
und nichts zu suchen →
das war mein Sinn. ↓
Im Schatten sah ich →
ein Blümchen stehn, →(↓)
wie Sterne leuchtend, →
wie Äuglein schön. ↓
Ich wollte es brechen, →
da sagt es fein: →(↓)
Soll ich zum Welken
gebrochen sein? ⇓
Ich grub es mit allen →
den Würzlein aus, →(↓)
zum Garten trug ich es →
am hübschen Haus. ↓
Und pflanzte es wieder →
am stillen Ort; →(↓)
nun zweigt es immer →
und blüht so fort. ↓
Johann Wolfgang von Goethe